msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 схема"
...
...
@@ -40,6 +57,9 @@ msgstr "Набор от графики относно непрекъснатат
msgid "About auto deploy"
msgstr "Относно автоматичното внедряване"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Активно"
...
...
@@ -56,19 +76,32 @@ msgid "Add License"
msgstr "Добавяне на лиценз"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Добавете SSH ключ в профила си, за да можете да изтегляте или изпращате "
"промени чрез SSH."
msgstr "Добавете SSH ключ в профила си, за да можете да изтегляте или изпращате промени чрез SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Добавяне на нова папка"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Архивиран проект! Хранилището е само за четене"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този план за схема?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Прикачете файл чрез влачене и пускане или %{upload_link}"
...
...
@@ -77,14 +110,8 @@ msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Клон"
msgstr[1] "Клонове"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"Клонът <strong>%{branch_name}</strong> беше създаден. За да настроите "
"автоматичното внедряване, изберете Yaml шаблон за GitLab CI и подайте "
"промените си. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Клонът <strong>%{branch_name}</strong> беше създаден. За да настроите автоматичното внедряване, изберете Yaml шаблон за GitLab CI и подайте промените си. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Търсете в клоновете"
...
...
@@ -116,6 +143,9 @@ msgstr "Конфигурация на непрекъсната интеграц
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgid "Cancel edit"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Избиране в клона"
...
...
@@ -194,6 +224,9 @@ msgstr "пропуснато"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "протича в момента"
msgid "Comments"
msgstr ""
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Подаване"
...
...
@@ -241,12 +274,11 @@ msgstr "Копиране на идентификатора на подаване
msgid "Create New Directory"
msgstr "Създаване на нова папка"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
"Създайте си личен жетон за достъп в профила си, за да можете да изтегляте и "
"изпращате промени чрез %{protocol}."
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Създайте си личен жетон за достъп в профила си, за да можете да изтегляте и изпращате промени чрез %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Създаване на папка"
...
...
@@ -278,24 +310,14 @@ msgstr "Синтаксис на „Cron“"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Персонализирани събития за известяване"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Персонализираните нива на известяване са същите като нивата за участие. С "
"персонализираните нива на известяване ще можете да получавате и известия за "
"избрани събития. За да научите повече, прегледайте %{notification_link}."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Персонализираните нива на известяване са същите като нивата за участие. С персонализираните нива на известяване ще можете да получавате и известия за избрани събития. За да научите повече, прегледайте %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Анализ на циклите"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"Анализът на циклите дава общ поглед върху това колко време е нужно на една "
"идея да се превърне в завършена функционалност в проекта."
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Анализът на циклите дава общ поглед върху това колко време е нужно на една идея да се превърне в завършена функционалност в проекта."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Програмиране"
...
...
@@ -332,9 +354,15 @@ msgstr[1] "Внедрявания"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Име на папката"
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Да не се показва повече"
...
...
@@ -371,6 +399,24 @@ msgstr "Редактиране"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Редактиране на плана %{id} за схема"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Всеки ден (в 4 ч. сутринта)"
...
...
@@ -416,8 +462,13 @@ msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "От създаването на проблема до внедряването в крайната версия"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "От прилагането на заявката за сливане до внедряването в крайната версия"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
"От прилагането на заявката за сливане до внедряването в крайната версия"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Начало"
...
...
@@ -434,12 +503,18 @@ msgstr "Освежаването започна успешно"
msgid "Import repository"
msgstr "Внасяне на хранилище"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон за интервала"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Представяме Ви анализа на циклите"
msgid "Issue events"
msgstr ""
msgid "Jobs for last month"
msgstr "Задачи за последния месец"
...
...
@@ -469,6 +544,12 @@ msgstr "Последна промяна"
msgid "Last commit"
msgstr "Последно подаване"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "Научете повече в"
...
...
@@ -489,9 +570,15 @@ msgstr[1] "Ограничено до показване на най-много %
msgid "Median"
msgstr "Медиана"
msgid "Merge events"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "добавите SSH ключ"
msgid "More information is available|here"
msgstr ""
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Нов проблем"
...
...
@@ -689,6 +776,9 @@ msgstr "с етап"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "с етапи"
msgid "Project"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проектът „%{project_name}“ е добавен в опашката за изтриване."
...
...
@@ -702,8 +792,10 @@ msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Проектът „%{project_name}“ ще бъде изтрит."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Достъпът до проекта трябва да бъде даван поотделно на всеки потребител."
msgid "Project details"
msgstr ""
"Достъпът до проекта трябва да бъде даван поотделно на всеки потребител."
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Изнесените данни на проекта не могат да бъдат изтрити."
...
...
@@ -711,20 +803,18 @@ msgstr "Изнесените данни на проекта не могат да
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Изнесените данни на проекта бяха изтрити."
msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr ""
"Връзката към изнесените данни на проекта изгуби давност. Моля, създайте нова "
"от настройките на проекта."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Връзката към изнесените данни на проекта изгуби давност. Моля, създайте нова от настройките на проекта."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr ""
"Изнасянето на проекта започна. Ще получите връзка към данните по е-поща."
msgstr "Изнасянето на проекта започна. Ще получите връзка към данните по е-поща."
msgid "Project home"
msgstr "Начална страница на проекта"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr ""
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Изключено"
...
...
@@ -746,6 +836,9 @@ msgstr "Етап"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Графика"
msgid "Push events"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Прочетете повече"
...
...
@@ -782,9 +875,21 @@ msgstr "Напомняне по-късно"
msgid "Remove project"
msgstr "Премахване на проекта"
msgid "Repository"
msgstr ""
msgid "Request Access"
msgstr "Заявка за достъп"
msgid "Reset git storage health information"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr ""
msgid "Reset runners registration token"
msgstr ""
msgid "Revert this commit"
msgstr "Отмяна на това подаване"
...
...
@@ -809,13 +914,14 @@ msgstr "Изберете формата на архива"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Изберете часова зона"
msgid "Select existing branch"
msgstr ""
msgid "Select target branch"
msgstr "Изберете целеви клон"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
"Задайте парола на профила си, за да можете да изтегляте и изпращате промени "
"чрез %{protocol}."
msgstr "Задайте парола на профила си, за да можете да изтегляте и изпращате промени чрез %{protocol}."
msgid "Set up CI"
msgstr "Настройка на НИ"
...
...
@@ -837,12 +943,18 @@ msgstr[1] "Показване на %d събития"
msgid "Source code"
msgstr "Изходен код"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Звезда"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Създайте %{new_merge_request} с тези промени"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Преминаване към клон/етикет"
...
...
@@ -857,14 +969,11 @@ msgstr "Етикети"
msgid "Target Branch"
msgstr "Целеви клон"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
"Етапът на програмиране показва времето от първото подаване до създаването на "
"заявката за сливане. Данните ще бъдат добавени тук автоматично след като "
"бъде създадена първата заявка за сливане."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Етапът на програмиране показва времето от първото подаване до създаването на заявката за сливане. Данните ще бъдат добавени тук автоматично след като бъде създадена първата заявка за сливане."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Съвкупността от събития добавени към данните събрани за този етап."
...
...
@@ -872,46 +981,20 @@ msgstr "Съвкупността от събития добавени към д
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Връзката на разклонение беше премахната."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"Етапът на проблемите показва колко е времето от създаването на проблем до "
"определянето на целеви етап на проекта за него, или до добавянето му в "
"списък на дъската за проблеми. Започнете да добавяте проблеми, за да видите "
"данните за този етап."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Етапът на проблемите показва колко е времето от създаването на проблем до определянето на целеви етап на проекта за него, или до добавянето му в списък на дъската за проблеми. Започнете да добавяте проблеми, за да видите данните за този етап."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Етапът от цикъла на разработка"
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Планът за схемата ще изпълнява схемите в бъдеще, периодично, за определени "
"клонове или етикети. Тези планирани схеми ще наследят ограниченията на "
"достъпа до проекта на свързания с тях потребител."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Планът за схемата ще изпълнява схемите в бъдеще, периодично, за определени клонове или етикети. Тези планирани схеми ще наследят ограниченията на достъпа до проекта на свързания с тях потребител."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"Етапът на планиране показва колко е времето от преходната стъпка до "
"изпращането на първото подаване. Това време ще бъде добавено автоматично "
"след като изпратите първото си подаване."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Етапът на планиране показва колко е времето от преходната стъпка до изпращането на първото подаване. Това време ще бъде добавено автоматично след като изпратите първото си подаване."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"Етапът на издаване показва общото време, което е нужно от създаването на "
"проблем до внедряването на кода в крайната версия. Данните ще бъдат добавени "
"автоматично след като завършите един пълен цикъл и превърнете първата си "
"идея в реалност."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Етапът на издаване показва общото време, което е нужно от създаването на проблем до внедряването на кода в крайната версия. Данните ще бъдат добавени автоматично след като завършите един пълен цикъл и превърнете първата си идея в реалност."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Всеки вписан потребител има достъп до проекта."
...
...
@@ -922,52 +1005,26 @@ msgstr "Всеки може да има достъп до проекта, без
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Хранилището за този проект не съществува."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"Етапът на преглед и одобрение показва времето от създаването на заявката за "
"сливане до прилагането ѝ. Данните ще бъдат добавени автоматично след като "
"приложите първата си заявка за сливане."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Етапът на преглед и одобрение показва времето от създаването на заявката за сливане до прилагането ѝ. Данните ще бъдат добавени автоматично след като приложите първата си заявка за сливане."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"Етапът на подготовка за издаване показва времето между прилагането на "
"заявката за сливане и внедряването на кода в средата на работещата крайна "
"версия. Данните ще бъдат добавени автоматично след като направите първото си "
"внедряване в крайната версия."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Етапът на подготовка за издаване показва времето между прилагането на заявката за сливане и внедряването на кода в средата на работещата крайна версия. Данните ще бъдат добавени автоматично след като направите първото си внедряване в крайната версия."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"Етапът на тестване показва времето, което е нужно на „Gitlab CI“ да изпълни "
"всяка схема от задачи за свързаната заявка за сливане. Данните ще бъдат "
"добавени автоматично след като приключи изпълнението на първата Ви схема."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Етапът на тестване показва времето, което е нужно на „Gitlab CI“ да изпълни всяка схема от задачи за свързаната заявка за сливане. Данните ще бъдат добавени автоматично след като приключи изпълнението на първата Ви схема."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Времето, което отнема всеки запис от данни за съответния етап."
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"Стойността, която се намира в средата на последователността от наблюдавани "
"данни. Например: медианата на 3, 5 и 9 е 5, а медианата на 3, 5, 7 и 8 е "
"(5+7)/2 = 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Стойността, която се намира в средата на последователността от наблюдавани данни. Например: медианата на 3, 5 и 9 е 5, а медианата на 3, 5, 7 и 8 е (5+7)/2 = 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
"Това означава, че няма да можете да изпращате код, докато не създадете "
"празно хранилище или не внесете съществуващо такова."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Това означава, че няма да можете да изпращате код, докато не създадете празно хранилище или не внесете съществуващо такова."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Време преди един проблем да бъде планиран за работа"
...
...
@@ -976,8 +1033,7 @@ msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Време преди работата по проблем да започне"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr ""
"Време между създаване на заявка за сливане и прилагането/отхвърлянето ѝ"
msgstr "Време между създаване на заявка за сливане и прилагането/отхвърлянето ѝ"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Време преди първата заявка за сливане"
...
...
@@ -1136,6 +1192,9 @@ msgstr "Качване на файл"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "щракнете за качване"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Използване на глобалната Ви настройка за известията"
...
...
@@ -1167,22 +1226,13 @@ msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored!
msgstr "На път сте да премахнете „%{group_name}“. Ако я премахнете, групата НЕ може да бъде възстановена! НАИСТИНА ли искате това?"
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "На път сте да премахнете „%{project_name_with_namespace}“. Ако го премахнете, той НЕ може да бъде възстановен!"
"НАИСТИНА ли искате това?"
msgstr "На път сте да премахнете „%{project_name_with_namespace}“. Ако го премахнете, той НЕ може да бъде възстановен!НАИСТИНА ли искате това?"
msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"На път сте да премахнете връзката на разклонението към оригиналния проект, "
"„%{forked_from_project}“. НАИСТИНА ли искате това?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "На път сте да премахнете връзката на разклонението към оригиналния проект, „%{forked_from_project}“. НАИСТИНА ли искате това?"
msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"На път сте да прехвърлите „%{project_name_with_namespace}“ към друг "
"собственик. НАИСТИНА ли искате това?"
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "На път сте да прехвърлите „%{project_name_with_namespace}“ към друг собственик. НАИСТИНА ли искате това?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Можете да добавяте файлове само когато се намирате в клон"
...
...
@@ -1202,31 +1252,20 @@ msgstr "Няма да получавате никакви известия по
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Ще получавате известия само за събитията, за които желаете"
msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Ще получавате известия само за нещата, в които участвате"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Ще получавате известия за всяка дейност"
msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Ще получавате известия само за коментари, в които Ви @споменават"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"Няма да можете да изтегляте или изпращате код в проекта чрез %{protocol}, "
"докато не %{set_password_link} за профила си"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Няма да можете да изтегляте или изпращате код в проекта чрез %{protocol}, докато не %{set_password_link} за профила си"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
"Няма да можете да изтегляте или изпращате код в проекта чрез SSH, докато не "
"%{add_ssh_key_link} в профила си"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Няма да можете да изтегляте или изпращате код в проекта чрез SSH, докато не %{add_ssh_key_link} в профила си"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr ""
msgid "About auto deploy"
msgstr ""
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr ""
msgid "Activity"
msgstr ""
msgid "Add Changelog"
msgstr ""
msgid "Add Contribution guide"
msgstr ""
msgid "Add License"
msgstr ""
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
msgid "Add new directory"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr ""
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr ""
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr ""
msgid "Branches"
msgstr ""
msgid "Browse Directory"
msgstr ""
msgid "Browse File"
msgstr ""
msgid "Browse Files"
msgstr ""
msgid "Browse files"
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "Von"
msgid "CI configuration"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgid "Cancel edit"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr ""
msgid "Changelog"
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr ""
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr ""
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|created"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr ""
msgid "CiStatus|running"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr ""
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr ""
msgid "Commit message"
msgstr ""
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr ""
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr ""
msgid "Commits"
msgstr ""
msgid "Commits feed"
msgstr ""
msgid "Commits|History"
msgstr ""
msgid "Committed by"
msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr ""
msgid "Contribution guide"
msgstr ""
msgid "Contributors"
msgstr ""
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr ""
msgid "Create New Directory"
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
msgid "Create directory"
msgstr ""
msgid "Create empty bare repository"
msgstr ""
msgid "Create merge request"
msgstr ""
msgid "Create new..."
msgstr ""
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr ""
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr ""
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr ""
msgid "Cron Timezone"
msgstr ""
msgid "Cron syntax"
msgstr ""
msgid "Custom notification events"
msgstr ""
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics"
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Cycle Analytics liefern einen Überblick darüber, wie viel Zeit in Ihrem Projekt von einer Idee bis zum Produktivdeployment vergeht."
...
...
@@ -58,6 +340,9 @@ msgstr "Staging"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr ""
...
...
@@ -69,19 +354,94 @@ msgstr[1] "Deployments"
msgid "Description"
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr ""
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr ""
msgid "Download"
msgstr ""
msgid "Download tar"
msgstr ""
msgid "Download tar.bz2"
msgstr ""
msgid "Download tar.gz"
msgstr ""
msgid "Download zip"
msgstr ""
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr ""
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr ""
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr ""
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr ""
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr ""
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr ""
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr ""
msgid "Failed to change the owner"
msgstr ""
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgid "Files"
msgstr ""
msgid "Filter by commit message"
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr ""
msgid "Find file"
msgstr ""
msgid "FirstPushedBy|First"
...
...
@@ -90,99 +450,407 @@ msgstr "Erster"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "gepusht von"
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr ""
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Vom Anlegen des Issues bis zum Produktivdeployment"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Vom Merge Request bis zum Produktivdeployment"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr ""
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr ""
msgid "Health Check"
msgstr ""
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr ""
msgid "Import repository"
msgstr ""
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr ""
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Was sind Cycle Analytics?"
msgid "Issue events"
msgstr ""
msgid "Jobs for last month"
msgstr ""
msgid "Jobs for last week"
msgstr ""
msgid "Jobs for last year"
msgstr ""
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr ""
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr ""
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Letzter %d Tag"
msgstr[1] "Letzten %d Tage"
msgid "Last Pipeline"
msgid "Last Pipeline"
msgstr ""
msgid "Last Update"
msgstr ""
msgid "Last commit"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr ""
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr ""
msgid "Leave group"
msgstr ""
msgid "Leave project"
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Eingeschränkt auf maximal %d Ereignis"
msgstr[1] "Eingeschränkt auf maximal %d Ereignisse"
msgid "Median"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr ""
msgid "More information is available|here"
msgstr ""
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Neues Issue"
msgstr[1] "Neue Issues"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr ""
msgid "New branch"
msgstr ""
msgid "New directory"
msgstr ""
msgid "New file"
msgstr ""
msgid "New issue"
msgstr ""
msgid "New merge request"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr ""
msgid "New snippet"
msgstr ""
msgid "New tag"
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr ""
msgid "No schedules"
msgstr ""
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Not enough data"
msgstr "Nicht genügend Daten"
msgid "Notification events"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr ""
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr ""
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr ""
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr ""
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr ""
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr ""
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr ""
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr ""
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Erstellt"
msgid "Options"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr ""
msgid "Pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Pipeline Kennzahlen"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr ""
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr ""
msgid "Pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipelines charts"
msgstr ""
msgid "Pipeline|all"
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Eingeschränkt auf maximal %d Ereignis"
msgstr[1] "Eingeschränkt auf maximal %d Ereignisse"
msgid "Pipeline|success"
msgstr ""
msgid "Median"
msgstr "Median"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr ""
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Neues Issue"
msgstr[1] "Neue Issues"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr ""
msgid "New Pipeline Schedule"
msgid "Project"
msgstr ""
msgid "No schedules"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr ""
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr ""
msgid "Not enough data"
msgstr "Nicht genügend Daten"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr ""
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Erstellt"
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr ""
msgid "Owner"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Pipeline Kennzahlen"
msgid "Project details"
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedule"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedules"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|All"
msgid "Project home"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|None"
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
msgid "Set up CI"
msgstr ""
msgid "Set up Koding"
msgstr ""
msgid "Set up auto deploy"
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr ""
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Zeige %d Ereignis"
msgstr[1] "Zeige %d Ereignisse"
msgid "Source code"
msgstr ""
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr ""
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Tags"
msgstr ""
msgid "Target Branch"
msgstr ""
msgid "Team"
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Die Code-Phase stellt die Zeit vom ersten Commit bis zum Erstellen eines Merge Requests dar. Sobald Sie Ihren ersten Merge Request anlegen, werden dessen Daten automatisch ergänzt."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Ereignisse, die für diese Phase ausgewertet wurden."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr ""
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Die Issue-Phase stellt die Zeit vom Anlegen eines Issues bis zum Zuweisen eines Meilensteins oder Hinzufügen zum Issue Board dar. Erstellen Sie einen Issue, damit dessen Daten hier erscheinen."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Die Phase im Entwicklungsprozess."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Die Planungsphase stellt die Zeit von der vorherigen Phase bis zum Pushen des ersten Commits dar. Sobald Sie den ersten Commit pushen, werden dessen Daten hier erscheinen."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Die Produktiv-Phase stellt die Gesamtzeit vom Anlegen eines Issues bis zum Deployment auf dem Produktivsystem dar. Sobald Sie den vollständigen Entwicklungszyklus von einer Idee bis zum Produktivdeployment durchlaufen haben, erscheinen die zugehörigen Daten hier."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr ""
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Die Review-Phase stellt die Zeit vom Anlegen eines Merge Requests bis zum Mergen dar. Sobald Sie Ihren ersten Merge Request abschließen, werden dessen Daten hier automatisch angezeigt."
...
...
@@ -254,6 +1020,12 @@ msgstr "Zeit die für das jeweilige Ereignis in der Phase ermittelt wurde."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Der mittlere aller erfassten Werte. Zum Beispiel ist für 3, 5, 9 der Median 5. Bei 3, 5, 7, 8 ist der Median (5+7)/2 = 6."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Zeit bis ein Issue geplant wird"
...
...
@@ -266,6 +1038,129 @@ msgstr "Zeit zwischen Anlegen und Mergen/Schließen eines Merge Requests"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Zeit bis zum ersten Merge Request"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr ""
msgid "Timeago|Past due"
msgstr ""
msgid "Timeago|a day ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|a month ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|a week ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|a while"
msgstr ""
msgid "Timeago|a year ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr ""
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr ""
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr ""
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr ""
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr ""
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr ""
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr ""
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr ""
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr ""
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr ""
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr ""
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr ""
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr ""
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr ""
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "h"
...
...
@@ -285,19 +1180,108 @@ msgstr "Gesamtzeit"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Gesamte Testlaufzeit für alle Commits/Merges"
msgid "Unstar"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr ""
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr ""
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr ""
msgid "View open merge request"
msgstr ""
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr ""
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr ""
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr ""
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr ""
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Um diese Daten einsehen zu können, wenden Sie sich bitte an Ihren Administrator."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Es liegen nicht genügend Daten vor, um diese Phase anzuzeigen."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr ""
msgid "You have reached your project limit"
msgstr ""
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr ""
msgid "You need permission."
msgstr "Sie benötigen Zugriffsrechte."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr ""
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr ""
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr ""
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr ""
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 ĉenstablo"
...
...
@@ -40,6 +57,9 @@ msgstr "Aro da diagramoj pri la seninterrompa integrado"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Pri la aŭtomata disponigado"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
...
...
@@ -56,19 +76,32 @@ msgid "Add License"
msgstr "Aldoni rajtigilon"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Aldonu SSH-ŝlosilon al via profilo por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi per "
"SSH."
msgstr "Aldonu SSH-ŝlosilon al via profilo por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi per SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Aldoni novan dosierujon"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Arkivita projekto! La deponejo permesas nur legadon"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiun ĉenstablan planon?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Alkroĉu dosieron per ŝovmetado aŭ %{upload_link}"
...
...
@@ -77,14 +110,8 @@ msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Branĉo"
msgstr[1] "Branĉoj"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"La branĉo <strong>%{branch_name}</strong> estis kreita. Por agordi aŭtomatan "
"disponigadon, bonvolu elekti Yaml-ŝablonon por GitLab CI kaj enmeti viajn "
"ŝanĝojn. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "La branĉo <strong>%{branch_name}</strong> estis kreita. Por agordi aŭtomatan disponigadon, bonvolu elekti Yaml-ŝablonon por GitLab CI kaj enmeti viajn ŝanĝojn. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Serĉu branĉon"
...
...
@@ -116,6 +143,9 @@ msgstr "Agordoj de seninterrompa integrado"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
msgid "Cancel edit"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Elekti en branĉon"
...
...
@@ -194,6 +224,9 @@ msgstr "transsaltita"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "plenumiĝanta"
msgid "Comments"
msgstr ""
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Enmetado"
...
...
@@ -241,12 +274,11 @@ msgstr "Kopii la identigilon de la enmetado"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Krei novan dosierujon"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
"Kreu propran atingoĵetonon en via konto por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi "
"per %{protocol}."
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Kreu propran atingoĵetonon en via konto por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi per %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Krei dosierujon"
...
...
@@ -278,24 +310,14 @@ msgstr "La sintakso de Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Propraj sciigaj eventoj"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"La propraj sciigaj niveloj estas la samaj kiel la niveloj de partoprenado. "
"Uzante la proprajn sciigajn nivelojn, vi ricevos ankaŭ sciigojn por "
"elektitaj de vi eventoj. Por lerni pli, bonvolu vidi %{notification_link}."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "La propraj sciigaj niveloj estas la samaj kiel la niveloj de partoprenado. Uzante la proprajn sciigajn nivelojn, vi ricevos ankaŭ sciigojn por elektitaj de vi eventoj. Por lerni pli, bonvolu vidi %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Cikla analizo"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"La cikla analizo esploras kiom da tempo necesas por disvolvi ideon ĝis ĝi "
"fariĝos realaĵo."
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "La cikla analizo esploras kiom da tempo necesas por disvolvi ideon ĝis ĝi fariĝos realaĵo."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Programado"
...
...
@@ -332,9 +354,15 @@ msgstr[1] "Disponigadoj"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Nomo de dosierujo"
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne montru denove"
...
...
@@ -371,6 +399,24 @@ msgstr "Redakti"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Redakti ĉenstablan planon %{id}"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Ĉiutage (je 4:00)"
...
...
@@ -416,9 +462,13 @@ msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "De la kreado de la problemo ĝis la disponigado en la publika versio"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "De la kunfandado de la peto pri kunfando ĝis la disponigado en la publika versio"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
"De la kunfandado de la peto pri kunfando ĝis la disponigado en la publika "
"versio"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Al via disbranĉigo"
...
...
@@ -426,6 +476,24 @@ msgstr "Al via disbranĉigo"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Disbranĉigo"
msgid "Health Check"
msgstr ""
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
...
...
@@ -435,12 +503,18 @@ msgstr "La refreŝigo komenciĝis sukcese"
msgid "Import repository"
msgstr "Enporti deponejon"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Intervala ŝablono"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Ni prezentas al vi la ciklan analizon"
msgid "Issue events"
msgstr ""
msgid "Jobs for last month"
msgstr "Taskoj po la lasta monato"
...
...
@@ -470,6 +544,12 @@ msgstr "Lasta ĝisdatigo"
msgid "Last commit"
msgstr "Lasta enmetado"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "Lernu pli en la"
...
...
@@ -490,9 +570,15 @@ msgstr[1] "Limigita al montrado de ne pli ol %d eventoj"
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
msgid "Merge events"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "aldonos SSH-ŝlosilon"
msgid "More information is available|here"
msgstr ""
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nova problemo"
...
...
@@ -690,6 +776,9 @@ msgstr "kun etapo"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "kun etapoj"
msgid "Project"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "La projekto „%{project_name}“ estis alvicigita por forigado."
...
...
@@ -705,27 +794,27 @@ msgstr "La projekto „%{project_name}“ estos forigita."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Ĉiu uzanto devas akiri propran atingon al la projekto."
msgid "Project details"
msgstr ""
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Ne eblas forigi la projektan elporton."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "La projekta elporto estis forigita."
msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr ""
"La ligilo por la projekta elporto eksvalidiĝis. Bonvolu krei novan elporton "
"en la agordoj de la projekto."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "La ligilo por la projekta elporto eksvalidiĝis. Bonvolu krei novan elporton en la agordoj de la projekto."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr ""
"La elporto de la projekto komenciĝis. Vi ricevos ligilon per retpoŝto por "
"elŝuti la datenoj."
msgstr "La elporto de la projekto komenciĝis. Vi ricevos ligilon per retpoŝto por elŝuti la datenoj."
msgid "Project home"
msgstr "Hejmo de la projekto"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr ""
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
...
...
@@ -747,6 +836,9 @@ msgstr "Etapo"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Grafeo"
msgid "Push events"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Legu pli"
...
...
@@ -783,9 +875,21 @@ msgstr "Rememorigu denove"
msgid "Remove project"
msgstr "Forigi la projekton"
msgid "Repository"
msgstr ""
msgid "Request Access"
msgstr "Peti atingeblon"
msgid "Reset git storage health information"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr ""
msgid "Reset runners registration token"
msgstr ""
msgid "Revert this commit"
msgstr "Malfari ĉi tiun enmetadon"
...
...
@@ -810,13 +914,14 @@ msgstr "Elektu formaton de arkivo"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Elektu horzonon"
msgid "Select existing branch"
msgstr ""
msgid "Select target branch"
msgstr "Elektu celan branĉon"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
"Kreu pasvorton por via konto por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi per "
"%{protocol}."
msgstr "Kreu pasvorton por via konto por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi per %{protocol}."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Steligi"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Kreu %{new_merge_request} kun ĉi tiuj ŝanĝoj"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Iri al branĉo/etikedo"
...
...
@@ -858,62 +969,32 @@ msgstr "Etikedoj"
msgid "Target Branch"
msgstr "Cela branĉo"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
"La etapo de programado montras la tempon de la unua enmetado ĝis la kreado "
"de la peto pri kunfando. La datenoj aldoniĝos aŭtomate ĉi tie post kiam vi "
"kreas la unuan peton pri kunfando."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "La etapo de programado montras la tempon de la unua enmetado ĝis la kreado de la peto pri kunfando. La datenoj aldoniĝos aŭtomate ĉi tie post kiam vi kreas la unuan peton pri kunfando."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr ""
"La aro da eventoj, kiuj estas aldonitaj al la datenoj kolektitaj por la "
"etapo."
msgstr "La aro da eventoj, kiuj estas aldonitaj al la datenoj kolektitaj por la etapo."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La rilato de disbranĉigo estis forigita."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"La etapo de la problemo montras kiom la tempo pasas de la kreado de problemo "
"ĝis la atribuado de la problemo al cela etapo de la projekto, aŭ al listo "
"sur la problemtabulo. Komencu krei problemojn por vidi la datenojn por ĉi "
"tiu etapo."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "La etapo de la problemo montras kiom la tempo pasas de la kreado de problemo ĝis la atribuado de la problemo al cela etapo de la projekto, aŭ al listo sur la problemtabulo. Komencu krei problemojn por vidi la datenojn por ĉi tiu etapo."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "La etapo de la disvolva ciklo."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"La ĉenstabla plano plenumas ĉenstablojn en la estonteco, ripete, por "
"difinitaj branĉoj aŭ etikedoj. Tiuj planitaj ĉenstabloj heredos la limigitan "
"atingon al la projekto de la rilata uzanto."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "La ĉenstabla plano plenumas ĉenstablojn en la estonteco, ripete, por difinitaj branĉoj aŭ etikedoj. Tiuj planitaj ĉenstabloj heredos la limigitan atingon al la projekto de la rilata uzanto."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"La etapo de la plano montras la tempon de la antaŭa ŝtupo ĝis la alpuŝado de "
"via unua enmetado. Ĉi tiu tempo aldoniĝos aŭtomate post kiam vi alpuŝas la "
"unuan enmetadon."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "La etapo de la plano montras la tempon de la antaŭa ŝtupo ĝis la alpuŝado de via unua enmetado. Ĉi tiu tempo aldoniĝos aŭtomate post kiam vi alpuŝas la unuan enmetadon."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"La etapo de eldonado montras la tutan tempon de la kreado de problemo ĝis la "
"disponigado en la publika versio. La datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi "
"kompletigos plenan ciklon de ideo ĝis realaĵo."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "La etapo de eldonado montras la tutan tempon de la kreado de problemo ĝis la disponigado en la publika versio. La datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi kompletigos plenan ciklon de ideo ĝis realaĵo."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Ĉiu ensalutita uzanto havas atingon al la projekto"
...
...
@@ -924,52 +1005,26 @@ msgstr "Ĉiu povas havi atingon al la projekto, sen ensaluti"
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "La deponejo por ĉi tiu projekto ne ekzistas."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"La etapo de la kontrolo montras la tempon de la kreado de la peto pri "
"kunfando ĝis ĝia aplikado. La datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi "
"aplikos la unuan peton pri kunfando."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "La etapo de la kontrolo montras la tempon de la kreado de la peto pri kunfando ĝis ĝia aplikado. La datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi aplikos la unuan peton pri kunfando."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"La etapo de preparo por eldono montras la tempon inter la aplikado de la "
"peto pri kunfando kaj la disponigado de la kodo en la publika versio. La "
"datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi faros la unuan disponigadon en la "
"publika versio."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "La etapo de preparo por eldono montras la tempon inter la aplikado de la peto pri kunfando kaj la disponigado de la kodo en la publika versio. La datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi faros la unuan disponigadon en la publika versio."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"La etapo de testado montras kiom da tempo necesas al „GitLab CI“ por plenumi "
"ĉiujn ĉenstablojn por la rilata peto pri kunfando. La datenoj aldoniĝos "
"aŭtomate post kiam via unua ĉenstablo finiĝos."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "La etapo de testado montras kiom da tempo necesas al „GitLab CI“ por plenumi ĉiujn ĉenstablojn por la rilata peto pri kunfando. La datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam via unua ĉenstablo finiĝos."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "La tempo, kiu estas necesa por ĉiu dateno kolektita de la etapo."
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"La valoro, kiu troviĝas en la mezo de aro da rigardataj valoroj. Ekzemple: "
"inter 3, 5 kaj 9, la mediano estas 5. Inter 3, 5, 7 kaj 8, la mediano estas "
"(5+7)/2 = 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "La valoro, kiu troviĝas en la mezo de aro da rigardataj valoroj. Ekzemple: inter 3, 5 kaj 9, la mediano estas 5. Inter 3, 5, 7 kaj 8, la mediano estas (5+7)/2 = 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
"Ĉi tiu signifas, ke vi ne povos alpuŝi kodon, antaŭ ol vi kreos malplenan "
"deponejon aŭ enportos jam ekzistantan."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Ĉi tiu signifas, ke vi ne povos alpuŝi kodon, antaŭ ol vi kreos malplenan deponejon aŭ enportos jam ekzistantan."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tempo antaŭ problemo estas planita por ellabori"
...
...
@@ -1137,6 +1192,9 @@ msgstr "Alŝuti dosieron"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "alklaku por alŝuti"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Uzi vian ĝeneralan agordon pri la sciigoj"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Una colección de gráficos sobre Integración Continua"
...
...
@@ -41,6 +57,9 @@ msgstr "Una colección de gráficos sobre Integración Continua"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Acerca del auto despliegue"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Activo"
...
...
@@ -62,12 +81,27 @@ msgstr "Agregar una clave SSH a tu perfil para actualizar o enviar a través de
msgid "Add new directory"
msgstr "Agregar nuevo directorio"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "¡Proyecto archivado! El repositorio es de solo lectura"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar esta programación del pipeline?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Adjunte un archivo arrastrando & soltando o %{upload_link}"
@@ -234,6 +274,9 @@ msgstr "Copiar SHA del cambio al portapapeles"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Crear Nuevo Directorio"
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crear un token de acceso personal en tu cuenta para actualizar o enviar a través de %{protocol}."
...
...
@@ -271,7 +314,7 @@ msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With cus
msgstr "Los niveles de notificación personalizados son los mismos que los niveles participantes. Con los niveles de notificación personalizados, también recibirá notificaciones para eventos seleccionados. Para obtener más información, consulte %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Cycle Analytics"
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Cycle Analytics ofrece una visión general de cuánto tiempo tarda en pasar de idea a producción en su proyecto."
...
...
@@ -311,9 +354,15 @@ msgstr[1] "Despliegues"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Nombre del directorio"
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
...
...
@@ -350,6 +399,24 @@ msgstr "Editar"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Editar Programación del Pipeline %{id}"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos los días (a las 4:00 am)"
...
...
@@ -397,12 +464,36 @@ msgstr "Desde la creación de la incidencia hasta el despliegue a producción"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Desde la integración de la solicitud de fusión hasta el despliegue a producción"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr "Ir a tu bifurcación"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Bifurcación"
msgid "Health Check"
msgstr ""
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
...
...
@@ -412,12 +503,18 @@ msgstr "Servicio de limpieza iniciado con éxito"
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositorio"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Destacar"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar una %{new_merge_request} con estos cambios"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Cambiar rama/etiqueta"
...
...
@@ -827,6 +969,9 @@ msgstr "Etiquetas"
msgid "Target Branch"
msgstr "Rama de destino"
msgid "Team"
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "La etapa de desarrollo muestra el tiempo desde el primer cambio hasta la creación de la solicitud de fusión. Los datos serán automáticamente incorporados aquí una vez creada tu primera solicitud de fusión."
...
...
@@ -875,6 +1020,9 @@ msgstr "El tiempo utilizado por cada entrada de datos obtenido por esa etapa."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "El valor en el punto medio de una serie de valores observados. Por ejemplo, entre 3, 5, 9, la mediana es 5. Entre 3, 5, 7, 8, la mediana es (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Esto significa que no puede enviar código hasta que cree un repositorio vacío o importe uno existente."
...
...
@@ -1044,6 +1192,9 @@ msgstr "Subir archivo"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Hacer clic para subir"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliza tu configuración de notificación global"
...
...
@@ -1133,4 +1284,4 @@ msgstr "correos electrónicos de notificación"
msgstr "%{commit_author_link} a validé %{commit_timeago}"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Actif"
...
...
@@ -61,36 +76,42 @@ msgid "Add License"
msgstr "Ajouter une licence"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Ajoutez une clef SSH à votre profil pour pouvoir récupérer et pousser par "
"SSH."
msgstr "Ajoutez une clef SSH à votre profil pour pouvoir récupérer et pousser par SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Projet archivé ! Le dépôt est en lecture seule"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pipeline programmé"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Attachez un fichier par glisser & déposer ou %{upload_link}"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Branche"
msgstr[1] "Branches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"La branche <strong>%{branch_name}</strong> a été crée. Pour mettre en place "
"le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier Yaml pour "
"l'intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "La branche <strong>%{branch_name}</strong> a été crée. Pour mettre en place le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier Yaml pour l'intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. %{link_to_autodeploy_doc}"
@@ -122,6 +143,9 @@ msgstr "Configuration de l'intégration continue (CI)"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cancel edit"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Sélectionner dans la branche"
...
...
@@ -200,6 +224,9 @@ msgstr "ignoré"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "en cours"
msgid "Comments"
msgstr ""
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Validation"
...
...
@@ -247,12 +274,11 @@ msgstr "Copier le SHA de la validation"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
"Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou "
"pousser par %{protocol}."
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou pousser par %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"
...
...
@@ -284,25 +310,14 @@ msgstr "Syntaxe Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Événements de notification personnalisés"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Le niveau de notification Personnalisé est similaire au niveau Participation."
" Cependant, il permet également de recevoir des notifications pour des "
"événements sélectionnés. Pour plus d’information, vous pouvez consulter "
"%{notification_link}."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Le niveau de notification Personnalisé est similaire au niveau Participation. Cependant, il permet également de recevoir des notifications pour des événements sélectionnés. Pour plus d’information, vous pouvez consulter %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Analyseur de cycle"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"L’analyseur de cycle permet d’avoir une vue d’ensemble du temps nécessaire "
"pour aller d’une idée à sa mise en production pour votre projet."
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "L’analyseur de cycle permet d’avoir une vue d’ensemble du temps nécessaire pour aller d’une idée à sa mise en production pour votre projet."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Code"
...
...
@@ -337,11 +352,17 @@ msgstr[0] "Déploiement"
msgstr[1] "Déploiements"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Nom du dossier"
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne plus montrer"
...
...
@@ -378,6 +399,24 @@ msgstr "Éditer"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Chaque jour (à 4:00 du matin)"
...
...
@@ -423,8 +462,13 @@ msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Depuis la création de l'incident jusqu'au déploiement en production"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu'au déploiement en production"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
"Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu'au déploiement en production"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Aller à votre fourche"
...
...
@@ -432,6 +476,24 @@ msgstr "Aller à votre fourche"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Fourche"
msgid "Health Check"
msgstr ""
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
...
...
@@ -441,12 +503,18 @@ msgstr "Maintenance démarrée avec succès"
msgid "Import repository"
msgstr "Importer un dépôt"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Schéma d’intervalle"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Introduction à l'analyseur de cycle"
msgid "Issue events"
msgstr ""
msgid "Jobs for last month"
msgstr "Tâches pour le mois dernier"
...
...
@@ -476,6 +544,12 @@ msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Last commit"
msgstr "Dernière validation"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "En apprendre plus dans le"
...
...
@@ -496,9 +570,15 @@ msgstr[1] "Limiter l'affichage au plus à %d évènements"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projet '%{project_name}' en attente de suppression."
...
...
@@ -709,8 +792,10 @@ msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Le projet '%{project_name}' sera supprimé."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "L’accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur."
msgid "Project details"
msgstr ""
"L’accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur."
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "L'export du projet n'a pas pu être supprimé."
...
...
@@ -718,21 +803,18 @@ msgstr "L'export du projet n'a pas pu être supprimé."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "L'export du projet a été supprimé."
msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr ""
"Le lien de l’export du projet a expiré. Merci de générer un nouvel export "
"depuis les paramètres du projet."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Le lien de l’export du projet a expiré. Merci de générer un nouvel export depuis les paramètres du projet."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr ""
"L'export du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par "
"courriel."
msgstr "L'export du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par courriel."
msgid "Project home"
msgstr "Accueil du projet"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr ""
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Désactivé"
...
...
@@ -754,6 +836,9 @@ msgstr "Étape"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Graphique "
msgid "Push events"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"
...
...
@@ -790,9 +875,21 @@ msgstr "Me le rappeler ultérieurement"
msgid "Remove project"
msgstr "Supprimer le projet"
msgid "Repository"
msgstr ""
msgid "Request Access"
msgstr "Demander l'accès"
msgid "Reset git storage health information"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr ""
msgid "Reset runners registration token"
msgstr ""
msgid "Revert this commit"
msgstr "Annuler cette validation"
...
...
@@ -817,13 +914,14 @@ msgstr "Sélectionnez le format de l'archive"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire"
msgid "Select existing branch"
msgstr ""
msgid "Select target branch"
msgstr "Sélectionnez une branche cible"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
"Définissez un mot de passe pour votre compte pour pouvoir tirer ou pousser "
"par %{protocol}."
msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte pour pouvoir tirer ou pousser par %{protocol}."
msgid "Set up CI"
msgstr "Mettre en place l'intégration continue (CI)"
...
...
@@ -845,12 +943,18 @@ msgstr[1] "Affichage de %d évènements"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "S'abonner"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Changer de branche / d'étiquette"
...
...
@@ -865,67 +969,35 @@ msgstr "Étiquettes"
msgid "Target Branch"
msgstr "Branche cible"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
"L’étape de développement montre le temps entre la première validation et la "
"création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement "
"ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "L’étape de développement montre le temps entre la première validation et la création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr ""
"L’ensemble d’évènements ajoutés aux données récupérées pour cette étape."
msgstr "L’ensemble d’évènements ajoutés aux données récupérées pour cette étape."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relation de fourche a été supprimée."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"L'étape des incidents montre le temps nécessaire entre la création d'un "
"incident et son assignation à un jalon, ou son ajout à une liste d'un "
"tableau d'incidents. Débutez à créer des incidents pour voir des données "
"pour cette étape."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "L'étape des incidents montre le temps nécessaire entre la création d'un incident et son assignation à un jalon, ou son ajout à une liste d'un tableau d'incidents. Débutez à créer des incidents pour voir des données pour cette étape."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Les étapes du cycle de développement."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Les pipelines programmés exécutent des pipelines dans le futur, de façon "
"répétée, pour les branches et étiquettes spécifiées. Ces pipelines "
"programmés héritent d’un accès partiel au projet basé sur l’utilisateur qui "
"leurs est associé."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Les pipelines programmés exécutent des pipelines dans le futur, de façon répétée, pour les branches et étiquettes spécifiées. Ces pipelines programmés héritent d’un accès partiel au projet basé sur l’utilisateur qui leurs est associé."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi "
"de votre première validation. Ce temps sera automatiquement ajouté quand "
"vous pousserez votre première validation."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi de votre première validation. Ce temps sera automatiquement ajouté quand vous pousserez votre première validation."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création "
"d’un incident et le déploiement du code en production. Les données seront "
"automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, "
"depuis l’idée jusqu’à la mise en production."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création d’un incident et le déploiement du code en production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, depuis l’idée jusqu’à la mise en production."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr ""
"Votre projet peut être accédé par n’importe quel utilisateur authentifié"
msgstr "Votre projet peut être accédé par n’importe quel utilisateur authentifié"
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Votre projet peut être accédé sans aucune authentification."
...
...
@@ -933,52 +1005,26 @@ msgstr "Votre projet peut être accédé sans aucune authentification."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Le dépôt pour ce projet n'existe pas."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de "
"fusion et la fusion effective de celle-ci. Ces données seront "
"automatiquement ajoutées après que vous ayez fusionné votre première demande "
"de fusion."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de fusion et la fusion effective de celle-ci. Ces données seront automatiquement ajoutées après que vous ayez fusionné votre première demande de fusion."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"L’étape de pré-production indique le temps entre la fusion de la DF et le "
"déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront "
"automatiquement ajoutées une fois que vous déploierez en production pour la "
"première fois."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "L’étape de pré-production indique le temps entre la fusion de la DF et le déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous déploierez en production pour la première fois."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"L’étape de test montre le temps que le CI de GitLab met pour exécuter chaque "
"pipeline liés à la demande de fusion. Les données seront automatiquement "
"ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "L’étape de test montre le temps que le CI de GitLab met pour exécuter chaque pipeline liés à la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape."
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. C.à.d., "
"entre 3, 5, 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7, 8, le médian est (5+7)/2 = 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. C.à.d., entre 3, 5, 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7, 8, le médian est (5+7)/2 = 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
"Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous ne créez "
"pas un dépôt vide, ou importez une dépôt existant."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous ne créez pas un dépôt vide, ou importez une dépôt existant."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Temps avant qu’un incident ne soit planifié"
...
...
@@ -1146,6 +1192,9 @@ msgstr "Téléverser un fichier"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Cliquez pour envoyer"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr ""
"Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en "
"obtenir l’accès."
msgstr "Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en obtenir l’accès."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Nous n'avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape."
...
...
@@ -1181,19 +1228,11 @@ msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprim
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{project_name_with_namespace}. Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr ?"
msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer la relation de fourche avec le projet source "
"%{forked_from_project}. Êtes-vous VRAIMENT sûr."
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous allez supprimer la relation de fourche avec le projet source %{forked_from_project}. Êtes-vous VRAIMENT sûr."
msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vous allez transférer %{project_name_with_namespace} à un nouveau "
"propriétaire. Êtes vous VRAIMENT sûr ?"
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous allez transférer %{project_name_with_namespace} à un nouveau propriétaire. Êtes vous VRAIMENT sûr ?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche"
...
...
@@ -1211,39 +1250,22 @@ msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr ""
"Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez "
"choisis"
msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez choisis"
msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr ""
"Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez "
"participé"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez participé"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Vous recevrez des notifications pour n’importe quelles activités"
msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgstr ""
"Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes "
"@mentionné"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes @mentionné"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par %{protocol} tant que "
"vous n'aurez pas %{set_password_link} pour votre compte"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par %{protocol} tant que vous n'aurez pas %{set_password_link} pour votre compte"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous "
"n’aurez pas %{add_ssh_key_link} dans votre profil"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous n’aurez pas %{add_ssh_key_link} dans votre profil"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
...
...
@@ -1261,6 +1283,5 @@ msgstr "courriels de notification"
msgstr "%{commit_author_link} ha committato %{commit_timeago}"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipeline"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Un insieme di grafici riguardo la Continuous Integration"
...
...
@@ -44,6 +57,9 @@ msgstr "Un insieme di grafici riguardo la Continuous Integration"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Riguardo il rilascio automatico"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
...
...
@@ -60,36 +76,42 @@ msgid "Add License"
msgstr "Aggiungi Licenza"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Aggiungi una chiave SSH al tuo profilo per eseguire pull o push tramite SSH"
msgstr "Aggiungi una chiave SSH al tuo profilo per eseguire pull o push tramite SSH"
msgid "Add new directory"
msgstr "Aggiungi una directory (cartella)"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Progetto archiviato! La Repository è sola-lettura"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa pipeline programmata?"
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
"Aggiungi un file tramite trascina & rilascia ( drag & drop) o "
"%{upload_link}"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Aggiungi un file tramite trascina & rilascia ( drag & drop) o %{upload_link}"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Branch"
msgstr[1] "Branches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"La branch <strong>%{branch_name}</strong> è stata creata. Per impostare un "
"rilascio automatico scegli un template CI di Gitlab e committa le tue "
"modifiche %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "La branch <strong>%{branch_name}</strong> è stata creata. Per impostare un rilascio automatico scegli un template CI di Gitlab e committa le tue modifiche %{link_to_autodeploy_doc}"
@@ -246,12 +274,11 @@ msgstr "Copia l'SHA del commit negli appunti"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Crea una nuova cartella"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
"Creare un token di accesso sul tuo account per eseguire pull o push tramite "
"%{protocol}"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Creare un token di accesso sul tuo account per eseguire pull o push tramite %{protocol}"
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
...
...
@@ -275,7 +302,7 @@ msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Crea token d'accesso personale"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron Timezone"
msgstr ""
msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintassi Cron"
...
...
@@ -283,24 +310,14 @@ msgstr "Sintassi Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventi-Notifica personalizzati"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"I livelli di notifica personalizzati sono uguali a quelli di partecipazione. "
"Con i livelli di notifica personalizzati riceverai anche notifiche per gli "
"eventi da te scelti %{notification_link}."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "I livelli di notifica personalizzati sono uguali a quelli di partecipazione. Con i livelli di notifica personalizzati riceverai anche notifiche per gli eventi da te scelti %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Statistiche Cicliche"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"L'Analisi Ciclica fornisce una panoramica sul tempo che trascorre tra l'idea "
"ed il rilascio in produzione del tuo progetto"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "L'Analisi Ciclica fornisce una panoramica sul tempo che trascorre tra l'idea ed il rilascio in produzione del tuo progetto"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Codice"
...
...
@@ -337,9 +354,15 @@ msgstr[1] "Rilasci"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Nome cartella"
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Non mostrare più"
...
...
@@ -376,6 +399,24 @@ msgstr "Modifica"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Cambia programmazione della pipeline %{id}"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Ogni giorno (alle 4 del mattino)"
...
...
@@ -392,7 +433,7 @@ msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Impossibile rimuovere la pipeline pianificata"
msgid "Files"
msgstr "Files"
msgstr ""
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtra per messaggio di commit"
...
...
@@ -411,8 +452,8 @@ msgstr "Push di"
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Fork"
msgstr[1] "Forks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Fork da"
...
...
@@ -421,9 +462,13 @@ msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Dalla creazione di un issue fino al rilascio in produzione"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Dalla richiesta di merge fino effettua il merge fino al rilascio in produzione"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
"Dalla richiesta di merge fino effettua il merge fino al rilascio in "
"produzione"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Vai il tuo fork"
...
...
@@ -431,8 +476,26 @@ msgstr "Vai il tuo fork"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "Health Check"
msgstr ""
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgstr ""
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Housekeeping iniziato con successo"
...
...
@@ -440,12 +503,18 @@ msgstr "Housekeeping iniziato con successo"
msgid "Import repository"
msgstr "Importa repository"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Star"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "inizia una %{new_merge_request} con queste modifiche"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Cambia branch/tag"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgstr ""
msgid "Target Branch"
msgstr "Branch di destinazione"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
"Lo stadio di programmazione mostra il tempo trascorso dal primo commit alla "
"creazione di una richiesta di merge (MR). I dati saranno aggiunti una volta "
"che avrai creato la prima richiesta di merge."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Lo stadio di programmazione mostra il tempo trascorso dal primo commit alla creazione di una richiesta di merge (MR). I dati saranno aggiunti una volta che avrai creato la prima richiesta di merge."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "L'insieme di eventi aggiunti ai dati raccolti per quello stadio."
...
...
@@ -878,102 +981,50 @@ msgstr "L'insieme di eventi aggiunti ai dati raccolti per quello stadio."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relazione del fork è stata rimossa"
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"Lo stadio di Issue mostra il tempo che impiega un issue ad esser correlato "
"ad una Milestone, o ad esser aggiunto ad una tua Lavagna. Inizia la "
"creazione di problemi per visualizzare i dati in questo stadio."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Lo stadio di Issue mostra il tempo che impiega un issue ad esser correlato ad una Milestone, o ad esser aggiunto ad una tua Lavagna. Inizia la creazione di problemi per visualizzare i dati in questo stadio."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Il ciclo vitale della fase di sviluppo."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Le pipelines pianificate vengono eseguite nel futuro, ripetitivamente, per "
"specifici tag o branch ed ereditano restrizioni di progetto basate "
"sull'utente ad esse associato."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Le pipelines pianificate vengono eseguite nel futuro, ripetitivamente, per specifici tag o branch ed ereditano restrizioni di progetto basate sull'utente ad esse associato."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"Lo stadio di pianificazione mostra il tempo trascorso dal primo commit al "
"suo step precedente. Questo periodo sarà disponibile automaticamente nel "
"momento in cui farai il primo commit."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Lo stadio di pianificazione mostra il tempo trascorso dal primo commit al suo step precedente. Questo periodo sarà disponibile automaticamente nel momento in cui farai il primo commit."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"Lo stadio di produzione mostra il tempo totale che trascorre tra la "
"creazione di un issue il suo rilascio (inteso come codice) in produzione. "
"Questo dato sarà disponibile automaticamente nel momento in cui avrai "
"completato l'intero processo ideale del ciclo di produzione"
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Lo stadio di produzione mostra il tempo totale che trascorre tra la creazione di un issue il suo rilascio (inteso come codice) in produzione. Questo dato sarà disponibile automaticamente nel momento in cui avrai completato l'intero processo ideale del ciclo di produzione"
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Qualunque utente autenticato può accedere a questo progetto."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr ""
"Chiunque può accedere a questo progetto (senza alcuna autenticazione)."
msgstr "Chiunque può accedere a questo progetto (senza alcuna autenticazione)."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "La repository di questo progetto non esiste."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"Lo stadio di revisione mostra il tempo tra una richiesta di merge al suo "
"svolgimento effettivo. Questo dato sarà disponibile appena avrai completato "
"una MR (Merger Request)"
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Lo stadio di revisione mostra il tempo tra una richiesta di merge al suo svolgimento effettivo. Questo dato sarà disponibile appena avrai completato una MR (Merger Request)"
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"Lo stadio di pre-rilascio mostra il tempo che trascorre da una MR (Richiesta "
"di Merge) completata al suo rilascio in ambiente di produzione. Questa "
"informazione sarà disponibile dal tuo primo rilascio in produzione"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Lo stadio di pre-rilascio mostra il tempo che trascorre da una MR (Richiesta di Merge) completata al suo rilascio in ambiente di produzione. Questa informazione sarà disponibile dal tuo primo rilascio in produzione"
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"Lo stadio di test mostra il tempo che ogni Pipeline impiega per essere "
"eseguita in ogni Richiesta di Merge correlata. L'informazione sarà "
"disponibile automaticamente quando la tua prima Pipeline avrà finito d'esser "
"eseguita."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Lo stadio di test mostra il tempo che ogni Pipeline impiega per essere eseguita in ogni Richiesta di Merge correlata. L'informazione sarà disponibile automaticamente quando la tua prima Pipeline avrà finito d'esser eseguita."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr ""
"Il tempo aggregato relativo eventi/data entry raccolto in quello stadio."
msgstr "Il tempo aggregato relativo eventi/data entry raccolto in quello stadio."
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"Il valore falsato nel mezzo di una serie di dati osservati. ES: tra 3,5,9 il "
"mediano è 5. Tra 3,5,7,8 il mediano è (5+7)/2 quindi 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Il valore falsato nel mezzo di una serie di dati osservati. ES: tra 3,5,9 il mediano è 5. Tra 3,5,7,8 il mediano è (5+7)/2 quindi 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
"Questo significa che non è possibile effettuare push di codice fino a che "
"non crei una repository vuota o ne importi una esistente"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Questo significa che non è possibile effettuare push di codice fino a che non crei una repository vuota o ne importi una esistente"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Il tempo che impiega un issue per esser pianificato"
...
...
@@ -1130,7 +1181,7 @@ msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tempo totale di test per tutti i commits/merges"
msgid "Unstar"
msgstr "Unstar"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Carica un nuovo file"
...
...
@@ -1141,6 +1192,9 @@ msgstr "Carica file"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "clicca per caricare"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 個のパイプライン"
msgstr[1] "%d 個のパイプライン"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "CIについてのグラフ"
...
...
@@ -42,6 +53,9 @@ msgstr "CIについてのグラフ"
msgid "About auto deploy"
msgstr "自動デプロイについて"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "<strong>%{branch_name}</strong> ブランチが作成されました。自動デプロイを設定するには、GitLab CI Yaml テンプレートを選択して、変更をコミットしてください。 %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "テスティングステージでは、GitLab CI が関連するマージリクエストの各パイプラインを実行する時間が表示されます。このデータは最初のパイプラインが完了したときに自動的に追加されます。"
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "このステージに収集されたデータ毎の時間"
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "%{commit_timeago} 에 %{commit_author_link} 님이 커밋하였습니다. "
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 파이프라인"
msgstr[1] "%d 파이프라인"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "지속적인 통합에 관한 그래프 모음"
...
...
@@ -41,6 +53,9 @@ msgstr "지속적인 통합에 관한 그래프 모음"
msgid "About auto deploy"
msgstr "자동 배포 정보"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "활성"
...
...
@@ -62,12 +77,27 @@ msgstr "프로필에 SSH 키를 추가하여 SSH를 통해 Pull 하거나 Push
msgid "Add new directory"
msgstr "새 디렉토리 추가"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "프로젝트가 보관되었습니다! 저장소는 읽기만 가능합니다."
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "이 파이프라인 스케쥴을 삭제 하시겠습니까?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "드래그 & 드롭 또는 %{upload_link}"
...
...
@@ -75,13 +105,8 @@ msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "브랜치"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"<strong>%{branch_name}</strong> 브랜치가 생성되었습니다. 자동 배포를 설정하려면 GitLab CI Yaml "
"템플릿을 선택하고 변경 사항을 적용하십시오. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "<strong>%{branch_name}</strong> 브랜치가 생성되었습니다. 자동 배포를 설정하려면 GitLab CI Yaml 템플릿을 선택하고 변경 사항을 적용하십시오. %{link_to_autodeploy_doc}"
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "%{protocol}을 (를) 통해 Pull 하거나 Push 할 개인 액세스 토큰을 만드십시오."
msgid "Create directory"
...
...
@@ -272,20 +304,13 @@ msgstr "크론 구문"
msgid "Custom notification events"
msgstr "사용자 정의 알림 이벤트"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"사용자 정의 알림 수준은 참여 수준과 동일합니다. 맞춤 알림 수준을 사용하면 일부 이벤트에 대한 알림도 받게됩니다. 자세한 내용은 "
"%{notification_link}을 확인하십시오."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "사용자 정의 알림 수준은 참여 수준과 동일합니다. 맞춤 알림 수준을 사용하면 일부 이벤트에 대한 알림도 받게됩니다. 자세한 내용은 %{notification_link}을 확인하십시오."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Cycle Analytics"
msgstr ""
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Cycle Analytics는 프로젝트에서 아이디어를 프로덕션으로 옮기는 데 걸리는 시간을 대략적으로 보여줍니다."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
...
...
@@ -322,9 +347,15 @@ msgstr[0] "배포"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "디렉토리 이름"
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "다시 표시하지 않음"
...
...
@@ -361,6 +392,24 @@ msgstr "편집"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "파이프라인 스케줄 편집 %{id}"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "매일 (오전 4시에)"
...
...
@@ -407,12 +456,36 @@ msgstr "이슈 생성에서 프로덕션 배포까지"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "머지 리퀘스트 머지에서 프로덕션 환경에 배포까지"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr "당신의 포크로 이동하세요"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "포크"
msgid "Health Check"
msgstr ""
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "홈"
...
...
@@ -422,12 +495,18 @@ msgstr "Housekeeping이 성공적으로 시작되었습니다"
msgid "Import repository"
msgstr "저장소 가져 오기"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "주기 패턴"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Cycle Analytics 소개"
msgid "Issue events"
msgstr ""
msgid "Jobs for last month"
msgstr "지난달 Jobs"
...
...
@@ -456,6 +535,12 @@ msgstr "최근 업데이트:"
msgid "Last commit"
msgstr "최근 커밋"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "더 자세히 알아보기"
...
...
@@ -475,9 +560,15 @@ msgstr[0] "최대 %d 이벤트 만 표시하는 것으로 제한됩니다."
msgid "Median"
msgstr "중앙값"
msgid "Merge events"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "SSH 키 추가"
msgid "More information is available|here"
msgstr ""
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "새 이슈"
...
...
@@ -674,6 +765,9 @@ msgstr "스테이징"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "스테이징"
msgid "Project"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "프로젝트 액세스는 각 사용자에게 명시적으로 부여되어야합니다."
msgid "Project details"
msgstr ""
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "프로젝트 내보내기를 삭제할 수 없습니다."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "프로젝트 내보내기가 삭제되었습니다."
msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "프로젝트 내보내기 링크가 만료되었습니다. 프로젝트 설정에서 새 내보내기를 생성하십시오."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
...
...
@@ -706,6 +801,9 @@ msgstr "프로젝트 내보내기가 시작되었습니다. 다운로드 링크
msgid "Project home"
msgstr "프로젝트 홈"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr ""
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "사용 안 함"
...
...
@@ -727,11 +825,14 @@ msgstr "스테이징"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "그래프"
msgid "Push events"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "더 읽기"
msgid "Readme"
msgstr "Readme"
msgstr ""
msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "브랜치"
...
...
@@ -763,9 +864,21 @@ msgstr "나중에 다시 알림"
msgid "Remove project"
msgstr "프로젝트 삭제"
msgid "Repository"
msgstr ""
msgid "Request Access"
msgstr "액세스 요청"
msgid "Reset git storage health information"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr ""
msgid "Reset runners registration token"
msgstr ""
msgid "Revert this commit"
msgstr "이 커밋 되돌리기"
...
...
@@ -790,6 +903,9 @@ msgstr "아카이브 포맷 선택"
msgid "Select a timezone"
msgstr "시간대 선택"
msgid "Select existing branch"
msgstr ""
msgid "Select target branch"
msgstr "대상 브랜치 선택"
...
...
@@ -815,12 +931,18 @@ msgstr[0] "%d 개의 이벤트 표시 중"
msgid "Source code"
msgstr "소스 코드"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "별표"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "이 변경 사항으로 %{new_merge_request} 을 시작하십시오."
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "스위치 브랜치/태그"
...
...
@@ -834,13 +956,11 @@ msgstr "태그 "
msgid "Target Branch"
msgstr "대상 브랜치"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
"Coding Stage는 첫 번째 커밋에서부터 머지 리퀘스트 생성까지의 시간을 보여줍니다. 첫 번째 머지 리퀘스트을 생성하면 데이터가 "
"자동으로 여기에 추가됩니다."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Coding Stage는 첫 번째 커밋에서부터 머지 리퀘스트 생성까지의 시간을 보여줍니다. 첫 번째 머지 리퀘스트을 생성하면 데이터가 자동으로 여기에 추가됩니다."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "해당 단계에서 수집 된 데이터가 이벤트 모음에 추가되었습니다."
...
...
@@ -848,38 +968,20 @@ msgstr "해당 단계에서 수집 된 데이터가 이벤트 모음에 추가
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "포크 관계가 제거되었습니다."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"이슈 단계에는 이슈를 작성하여 마일스톤으로 지정하는 데 걸리는 시간 또는 이슈 보드의 목록에 이슈를 추가하는 시간이 표시됩니다. 이 "
"단계의 데이터를 보기 위해서는 이슈를 먼저 작성해야 합니다."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "이슈 단계에는 이슈를 작성하여 마일스톤으로 지정하는 데 걸리는 시간 또는 이슈 보드의 목록에 이슈를 추가하는 시간이 표시됩니다. 이 단계의 데이터를 보기 위해서는 이슈를 먼저 작성해야 합니다."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "개발 수명주기의 단계."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"파이프라인 일정은 미래에 특정 브랜치 또는 태그에 대해 반복적으로 파이프라인을 실행합니다. 예정된 파이프라인은 관련 사용자를 기반으로 "
"제한된 프로젝트 액세스 권한을 상속받습니다."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "파이프라인 일정은 미래에 특정 브랜치 또는 태그에 대해 반복적으로 파이프라인을 실행합니다. 예정된 파이프라인은 관련 사용자를 기반으로 제한된 프로젝트 액세스 권한을 상속받습니다."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "계획 단계에서는 이전 단계에서 첫 번째 커밋 시간이 표시됩니다. 이 시간은 첫 번째 커밋을 누르면 자동으로 추가됩니다."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"프로덕션 단계에서는 문제를 만들고 코드를 프로덕션 환경으로 배포하는 데 걸리는 총 시간을 보여줍니다. 생산주기에 대한 완전한 아이디어를 "
"얻은 후에는 데이터가 자동으로 추가됩니다."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "프로덕션 단계에서는 문제를 만들고 코드를 프로덕션 환경으로 배포하는 데 걸리는 총 시간을 보여줍니다. 생산주기에 대한 완전한 아이디어를 얻은 후에는 데이터가 자동으로 추가됩니다."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "이 프로젝트는 로그인 한 사용자가만 액세스 할 수 있습니다."
...
...
@@ -890,44 +992,25 @@ msgstr "이 프로젝트는 인증없이 액세스 할 수 있습니다."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "이 프로젝트의 저장소가 존재하지 않습니다."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"Review 단계에서는 머지 리퀘스트를 작성한 후 머지하기까지의 시간을 보여줍니다. 데이터는 첫 번째 머지 리퀘스트을 머지 한 후에 "
"자동으로 추가됩니다."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Review 단계에서는 머지 리퀘스트를 작성한 후 머지하기까지의 시간을 보여줍니다. 데이터는 첫 번째 머지 리퀘스트을 머지 한 후에 자동으로 추가됩니다."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"Staging 단계에서는 MR 머지과 프로덕션 환경에 코드 배포 사이의 시간을 보여줍니다. 데이터를 Production 환경에 처음 "
"배포하면 데이터가 자동으로 추가됩니다."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Staging 단계에서는 MR 머지과 프로덕션 환경에 코드 배포 사이의 시간을 보여줍니다. 데이터를 Production 환경에 처음 배포하면 데이터가 자동으로 추가됩니다."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"테스트 단계에서는 GitLab CI가 관련 머지 리퀘스트을 위해 모든 파이프라인을 실행하는 데 걸리는 시간을 보여줍니다. 첫 번째 "
"파이프라인 실행이 완료되면 데이터가 자동으로 추가됩니다."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "테스트 단계에서는 GitLab CI가 관련 머지 리퀘스트을 위해 모든 파이프라인을 실행하는 데 걸리는 시간을 보여줍니다. 첫 번째 파이프라인 실행이 완료되면 데이터가 자동으로 추가됩니다."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "해당 단계에서 수집 한 각 데이터 입력에 소요 된 시간"
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "값은 일련의 관측 값 중점에 있습니다. 예를 들어, 3, 5, 9 사이의 중간 값은 5입니다. 3, 5, 7, 8 사이의 중간 값은 (5 + 7) / 2 = 6입니다."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
"값은 일련의 관측 값 중점에 있습니다. 예를 들어, 3, 5, 9 사이의 중간 값은 5입니다. 3, 5, 7, 8 사이의 중간 값은 (5 "
"+ 7) / 2 = 6입니다."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "즉, 빈 저장소를 만들거나 기존 저장소를 가져올 때까지 코드를 Push 할 수 없습니다."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
...
...
@@ -1094,6 +1177,9 @@ msgstr "파일 업로드"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "업로드하려면 클릭하십시오."
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "전체 알림 설정 사용"
...
...
@@ -1125,16 +1211,12 @@ msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored!
msgstr "%{group_name} 그룹을 제거하려고합니다. \"정말로\" 확실합니까?"
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{project_name_with_namespace} 프로젝트를 삭제하려고합니다. "삭제된 프로젝트를 복원 할 수 없습니다! \"정말로\" 확실합니까?"
msgstr "%{project_name_with_namespace} 프로젝트를 삭제하려고합니다. 삭제된 프로젝트를 복원 할 수 없습니다! \"정말로\" 확실합니까?"
msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "포크 관계를 소스 프로젝트 %{forked_from_project}에 대해 제거하려고합니다. \"정말로\" 확실합니까?"
msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{project_name_with_namespace}을 다른 소유자에게 이전하려고합니다. \"정말로\" 확실합니까?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
...
...
@@ -1155,31 +1237,20 @@ msgstr "이메일로 알림을 받지 않습니다."
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "선택한 이벤트에 대한 알림만 받습니다."
msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "참여한 스레드에 대한 알림만 받습니다."
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "모든 활동에 대한 알림을 받게됩니다."
msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "당신은 당신이 @mentioned 한 코멘트에 대해서만 통지를 받게됩니다."
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"당신의 계정에 %{set_password_link} 을 하기 전에는 %{protocol} 프로토콜을 통해 프로젝트 코드를 Pull 하거나 "
"Push 할 수 없습니다"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "당신의 계정에 %{set_password_link} 을 하기 전에는 %{protocol} 프로토콜을 통해 프로젝트 코드를 Pull 하거나 Push 할 수 없습니다"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
"당신의 프로필에 %{add_ssh_key_link} 를 하기 전에는 SSH를 통해 프로젝트 코드를 Pull 하거나 Push 할 수 "
"없습니다"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "당신의 프로필에 %{add_ssh_key_link} 를 하기 전에는 SSH를 통해 프로젝트 코드를 Pull 하거나 Push 할 수 없습니다"
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"
...
...
@@ -44,6 +57,9 @@ msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Sobre o deploy automático"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
...
...
@@ -65,28 +81,37 @@ msgstr "Adicionar chave SSH ao seu perfil para fazer pull ou push via SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Adicionar novo diretório"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Projeto arquivado! O repositório é somente leitura"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Branch"
msgstr[1] "Branches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o "
"deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas "
"mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
@@ -243,12 +274,11 @@ msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Criar Novo Diretório"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
"Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
...
...
@@ -280,25 +310,14 @@ msgstr "Sintaxe do cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificação personalizados"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de "
"participação. Com níveis de notificação personalizados você também será "
"notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite "
"%{notification_link}."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Análise de Ciclo"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"A Análise de Ciclo fornece uma visão geral de quanto tempo uma ideia demora "
"para ir para produção em seu projeto."
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "A Análise de Ciclo fornece uma visão geral de quanto tempo uma ideia demora para ir para produção em seu projeto."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Código"
...
...
@@ -335,9 +354,15 @@ msgstr[1] "Implantações"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do diretório"
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Não exibir novamente"
...
...
@@ -374,6 +399,24 @@ msgstr "Alterar"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos os dias (às 4:00)"
...
...
@@ -409,8 +452,8 @@ msgstr "publicado por"
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Fork"
msgstr[1] "Forks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Fork criado a partir de"
...
...
@@ -421,12 +464,36 @@ msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr "Ir para seu fork"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "Health Check"
msgstr ""
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Início"
...
...
@@ -436,12 +503,18 @@ msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Padrão de intervalo"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo"
msgid "Issue events"
msgstr ""
msgid "Jobs for last month"
msgstr "Jobs no último mês"
...
...
@@ -471,6 +544,12 @@ msgstr "Última Atualização"
msgid "Last commit"
msgstr "Último commit"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "Saiba mais em"
...
...
@@ -491,9 +570,15 @@ msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos, no máximo"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Marcar"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Trocar branch/tag"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgstr ""
msgid "Target Branch"
msgstr "Branch de destino"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
"A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até "
"a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui "
"desde o momento de criação do merge request."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."
...
...
@@ -875,44 +981,20 @@ msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma "
"issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu "
"Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"O agendamento de pipeline executa pipelines no futuro, repetidamente, para "
"branches ou tags específicas. Essas pipelines agendadas terão acesso "
"limitado ao projeto baseado no seu usuário associado."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "O agendamento de pipeline executa pipelines no futuro, repetidamente, para branches ou tags específicas. Essas pipelines agendadas terão acesso limitado ao projeto baseado no seu usuário associado."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de "
"seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado "
"automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e "
"implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente "
"assim que você completar todo o ciclo de produção."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
...
...
@@ -923,51 +1005,26 @@ msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de "
"incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados "
"depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de "
"incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados "
"serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela "
"primeira vez."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada "
"pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão "
"automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa."
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., "
"entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
"Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório "
"vazio ou importe um existente."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
...
...
@@ -976,9 +1033,7 @@ msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr ""
"Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/"
"fechamento"
msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"
...
...
@@ -1137,6 +1192,9 @@ msgstr "Enviar arquivo"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "clique para fazer upload"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"
...
...
@@ -1164,19 +1222,17 @@ msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Remover Requisição de Acesso"
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?"
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá remover %{project_name_with_namespace}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?"
msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Você irá transferir %{project_name_with_namespace} para outro proprietário. "
"Tem certeza ABSOLUTA?"
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá transferir %{project_name_with_namespace} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch"
...
...
@@ -1196,31 +1252,20 @@ msgstr "Você não será notificado por email"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"
msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"
msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que "
"%{set_password_link} para sua conta"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
"Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que adicione "
"%{add_ssh_key_link} ao seu perfil"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil"
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
...
...
@@ -1239,5 +1284,4 @@ msgstr "emails de notificação"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 конвейер"
...
...
@@ -50,6 +61,9 @@ msgstr "Графики относительно непрерывной инте
msgid "About auto deploy"
msgstr "Автоматическое развертывание"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Активный"
...
...
@@ -66,19 +80,32 @@ msgid "Add License"
msgstr "Добавить лицензию"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Добавьте ключ SSH в свой профиль, чтобы отправлять или получать код через "
"SSH."
msgstr "Добавьте ключ SSH в свой профиль, чтобы отправлять или получать код через SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Добавить каталог"
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий доступен только для чтения"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расписание конвейера?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Приложить файл через drag & drop или %{upload_link}"
...
...
@@ -88,14 +115,8 @@ msgstr[0] "Ветка"
msgstr[1] "Ветки"
msgstr[2] "Ветки"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"Ветка <strong>%{branch_name}</strong> создана. Для настройки автоматического "
"развертывания выберете GitLab CI Yaml-шаблон и зафиксируйте изменения. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Ветка <strong>%{branch_name}</strong> создана. Для настройки автоматического развертывания выберете GitLab CI Yaml-шаблон и зафиксируйте изменения. %{link_to_autodeploy_doc}"
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
"Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через "
"%{protocol}."
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Создать директорию"
...
...
@@ -290,25 +316,14 @@ msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr " Настраиваемые уведомления о событиях"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Настраиваемые уровни уведомлений аналогичны уровню уведомлений в "
"соответствии с участием. С настраиваемыми уровнями уведомлений вы также "
"будете получать уведомления о выбранных событиях. Чтобы узнать больше, "
"посмотрите %{notification_link}."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Настраиваемые уровни уведомлений аналогичны уровню уведомлений в соответствии с участием. С настраиваемыми уровнями уведомлений вы также будете получать уведомления о выбранных событиях. Чтобы узнать больше, посмотрите %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Цикл Аналитик"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"Цикл Аналитик дает представление о том, сколько времени требуется, чтобы "
"перейти от идеи к производству в проекте."
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Цикл Аналитик дает представление о том, сколько времени требуется, чтобы перейти от идеи к производству в проекте."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Написание кода"
...
...
@@ -346,9 +361,15 @@ msgstr[2] "Размещение"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Каталог"
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показывать снова"
...
...
@@ -385,6 +406,24 @@ msgstr "Редактировать"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Изменить расписание конвейера %{id}"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Ежедневно (в 4:00)"
...
...
@@ -433,12 +472,36 @@ msgstr "От создания проблемы до развертывания
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти к вашему форку"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Форк"
msgid "Health Check"
msgstr ""
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Главная"
...
...
@@ -448,12 +511,18 @@ msgstr "Очистка успешно запущена"
msgid "Import repository"
msgstr "Импорт репозитория"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Отметить"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Переключить ветка/тег"
...
...
@@ -876,14 +982,11 @@ msgstr "Теги"
msgid "Target Branch"
msgstr "Ветка"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
"На этапе написания кода показывает время первого коммита до создания запроса "
"на слияние. Данные автоматически добавятся после того, как вы создать свой "
"первый запрос на слияние."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "На этапе написания кода показывает время первого коммита до создания запроса на слияние. Данные автоматически добавятся после того, как вы создать свой первый запрос на слияние."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Коллекция событий добавленных в данные собранные для этого этапа."
...
...
@@ -891,44 +994,20 @@ msgstr "Коллекция событий добавленных в данные
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Связь форка удалена."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"Стадия обращения время, которое потребуется с момента создания обращения до "
"назначения обращению вехи, или добавления обращения в вашу доску обращений. "
"Начните создавать обращения, чтобы увидеть сведения для этой стадии. "
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Стадия обращения время, которое потребуется с момента создания обращения до назначения обращению вехи, или добавления обращения в вашу доску обращений. Начните создавать обращения, чтобы увидеть сведения для этой стадии. "
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза жизненного цикла разработки."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Расписание конвейеров запускает в будущем неоднократно конвейеры, для "
"определенных ветвей или тегов. Запланированные конвейеры наследуют "
"ограничения на доступ к проекту на основе связанного с ними пользователя."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Расписание конвейеров запускает в будущем неоднократно конвейеры, для определенных ветвей или тегов. Запланированные конвейеры наследуют ограничения на доступ к проекту на основе связанного с ними пользователя."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"На этапе планирования показывает время от предыдущего шага до проталкивания "
"первого коммита. Добавляется автоматически, как только проталкиваете свой "
"первый коммит."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "На этапе планирования показывает время от предыдущего шага до проталкивания первого коммита. Добавляется автоматически, как только проталкиваете свой первый коммит."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"Производственный этап показывает общее время между созданием задачи и "
"развертывание кода в производственной среде. Данные будут автоматически "
"добавлены после полного завершения идеи производственного цикла."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Производственный этап показывает общее время между созданием задачи и развертывание кода в производственной среде. Данные будут автоматически добавлены после полного завершения идеи производственного цикла."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ к проекту возможен любым зарегистрированным пользователем."
...
...
@@ -939,50 +1018,26 @@ msgstr "Доступ к проекту возможен без какой-либ
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"Этап обзора показывает время от создания запроса слияния до его выполнения. "
"Данные будут автоматически добавлены после завершения первого запроса на "
"слияние."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Этап обзора показывает время от создания запроса слияния до его выполнения. Данные будут автоматически добавлены после завершения первого запроса на слияние."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"Этап постановки показывает время между слиянием \"MR\" и развертыванием кода "
"в производственной среде. Данные будут автоматически добавлены после "
"развертывания в производстве первый раз."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Этап постановки показывает время между слиянием \"MR\" и развертыванием кода в производственной среде. Данные будут автоматически добавлены после развертывания в производстве первый раз."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"Этап тестирования показывает время, которое GitLab CI занимает для запуска "
"каждого конвейера для соответствующего запроса на слияние. Данные будут "
"автоматически добавлены после завершения работы вашего первого конвейера."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Этап тестирования показывает время, которое GitLab CI занимает для запуска каждого конвейера для соответствующего запроса на слияние. Данные будут автоматически добавлены после завершения работы вашего первого конвейера."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Время, затраченное каждым элементом, собранным на этом этапе."
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"Среднее значение в ряду. Пример: между 3, 5, 9, среднее 5, между 3, 5, 7, 8, "
"среднее (5+7)/2 = 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Среднее значение в ряду. Пример: между 3, 5, 9, среднее 5, между 3, 5, 7, 8, среднее (5+7)/2 = 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
"Это означает, что вы не можете пушить код, пока не создадите пустой "
"репозиторий или не импортируете существующий."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Это означает, что вы не можете пушить код, пока не создадите пустой репозиторий или не импортируете существующий."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr " Время до начала попадания проблемы в планировщик"
...
...
@@ -1152,6 +1207,9 @@ msgstr "Загрузить файл"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "кликните для загрузки"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 конвеєр"
...
...
@@ -47,6 +61,9 @@ msgstr "Це набір графічних елементів для безпе
msgid "About auto deploy"
msgstr "Про авто розгортання"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Активний"
...
...
@@ -63,19 +80,32 @@ msgid "Add License"
msgstr "Додати ліцензію"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Додати SSH ключа в свій профіль, щоб мати можливість завантажити чи "
"надіслати зміни через SSH."
msgstr "Додати SSH ключа в свій профіль, щоб мати можливість завантажити чи надіслати зміни через SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Додати новий каталог"
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Заархівований проект! Репозиторій доступний лише для читання"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розклад для Конвеєра?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скасувати ваші зміни?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути реєстраційний токен?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Прикріпити файл за допомогою перетягування або %{upload_link}"
...
...
@@ -85,14 +115,8 @@ msgstr[0] "Гілка"
msgstr[1] "Гілки"
msgstr[2] "Гілок"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"Гілка <strong>%{branch_name}</strong> створена. Для настройки автоматичного "
"розгортання виберіть GitLab CI Yaml-шаблон і закоммітьте зміни. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Гілка <strong>%{branch_name}</strong> створена. Для настройки автоматичного розгортання виберіть GitLab CI Yaml-шаблон і закоммітьте зміни. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Пошук гілок"
...
...
@@ -124,6 +148,9 @@ msgstr "Налаштування CI"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Cancel edit"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Вибрати в гілці"
...
...
@@ -202,6 +229,9 @@ msgstr "пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "виконується"
msgid "Comments"
msgstr ""
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Комміт"
...
...
@@ -250,12 +280,11 @@ msgstr "Скопіювати ідентифікатор в буфер обмін
msgid "Create New Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
"Створити токен доступу для вашого аккауета, щоб відправляти або отримувати "
"через %{protocol}."
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Створити токен доступу для вашого аккауета, щоб відправляти або отримувати через %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
...
...
@@ -287,24 +316,14 @@ msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Користувацькі налаштування повідомлень про події"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Спеціальні рівні повідомлення співпадають з рівнем участі. За допомогою "
"спеціальних рівнів сповіщень ви також отримуватимете сповіщення про вибрані "
"події. Щоб дізнатись більше, перегляньте %{notification_link}."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Спеціальні рівні повідомлення співпадають з рівнем участі. За допомогою спеціальних рівнів сповіщень ви також отримуватимете сповіщення про вибрані події. Щоб дізнатись більше, перегляньте %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналіз циклу"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"Аналітика циклу дає огляд того, скільки часу потрібно, щоб перейти від ідеї "
"до виробництва у вашому проекті."
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Аналітика циклу дає огляд того, скільки часу потрібно, щоб перейти від ідеї до виробництва у вашому проекті."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Код"
...
...
@@ -342,9 +361,15 @@ msgstr[2] "Розгортань"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Ім'я каталогу"
msgid "Discard changes"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показувати знову"
...
...
@@ -381,6 +406,24 @@ msgstr "Редагувати"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Редагувати Розклад Конвеєра %{id}"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Кожен день (в 4:00 ранку)"
...
...
@@ -429,12 +472,36 @@ msgstr "З моменту створення проблеми до розгор
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "З об'єднання запиту злиття до розгортання на ПРОД"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr ""
msgid "GitLab Runner section"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти до вашого форку"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Форк"
msgid "Health Check"
msgstr ""
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Головна"
...
...
@@ -444,12 +511,18 @@ msgstr "Очищення успішно розпочато"
msgid "Import repository"
msgstr "Імпорт репозеторія"
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Підписатися"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Почати %{new_merge_request} з цих змін"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "тег"
...
...
@@ -872,14 +982,11 @@ msgstr "Теги"
msgid "Target Branch"
msgstr "Цільова гілка"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
"На стадії написання коду, показує час першого комміту до створення запиту на "
"об'єднання. Дані будуть автоматично додані після створення вашого першого "
"запиту на об'єднання."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "На стадії написання коду, показує час першого комміту до створення запиту на об'єднання. Дані будуть автоматично додані після створення вашого першого запиту на об'єднання."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Колекція подій додана до даних, зібраних для цього етапу."
...
...
@@ -887,43 +994,20 @@ msgstr "Колекція подій додана до даних, зібрани
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Зв'язок форка видалена."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"Етап випуску показує, скільки часу потрібно від створення проблеми до "
"присвоєння випуску, або додавання проблеми в вашу дошку проблем. Почніть "
"створювати проблеми, щоб переглядати дані для цього етапу."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Етап випуску показує, скільки часу потрібно від створення проблеми до присвоєння випуску, або додавання проблеми в вашу дошку проблем. Почніть створювати проблеми, щоб переглядати дані для цього етапу."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза життєвого циклу розробки."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Розклад конвеєрів запускає в майбутньому конвеєри, для певних гілок або "
"тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проекту на "
"основі пов'язаного з ними користувача."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Розклад конвеєрів запускає в майбутньому конвеєри, для певних гілок або тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проекту на основі пов'язаного з ними користувача."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"На етапі планування відображається час від попереднього кроку до першого "
"комміту. Додається автоматично, як тільки відправится перший комміт."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "На етапі планування відображається час від попереднього кроку до першого комміту. Додається автоматично, як тільки відправится перший комміт."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"Стадія ПРОДакшин показує загальний час між створенням проблеми та "
"розгортанням коду у ПРОДакшині. Дані будуть автоматично додані після "
"завершення повної ідеї до ПРОДакшин циклу."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Стадія ПРОДакшин показує загальний час між створенням проблеми та розгортанням коду у ПРОДакшині. Дані будуть автоматично додані після завершення повної ідеї до ПРОДакшин циклу."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ до проекту можливий будь-яким зареєстрованим користувачем."
...
...
@@ -934,49 +1018,26 @@ msgstr "Доступ до проекту можливий без будь-яко
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторій для цього проекту не існує."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"Стадія огляду показує час від створення запиту про об'єднання до його "
"виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на "
"злиття."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Стадія огляду показує час від створення запиту про об'єднання до його виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на злиття."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"Стадія ДЕВ показує час між злиттям \"MR\" та розгортанням коду у ПРОДакшин. "
"Дані автоматично додаються після розгортання у ПРОДакшин вперше."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Стадія ДЕВ показує час між злиттям \"MR\" та розгортанням коду у ПРОДакшин. Дані автоматично додаються після розгортання у ПРОДакшин вперше."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"Стадія тестування показує час, який GitLab CI виконує для запуску кожного "
"конвеєра для відповідного запиту злиття. Дані будуть автоматично додані "
"після завершення першого конвеєра."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Стадія тестування показує час, який GitLab CI виконує для запуску кожного конвеєра для відповідного запиту злиття. Дані будуть автоматично додані після завершення першого конвеєра."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Час, витрачений на кожен елемент, зібраний на цьому етапі."
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, "
"середніми (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, середніми (5 + 7) / 2 = 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr ""
"Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній "
"репозиторій або НЕ імпортуєте існуючий."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній репозиторій або НЕ імпортуєте існуючий."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Час до початку потрапляння проблеми в планувальник"
...
...
@@ -1146,6 +1207,9 @@ msgstr "Завантажити файл"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Натисніть, щоб завантажити"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 条流水线"
msgstr[1] "%d 条流水线"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "持续集成数据图"
...
...
@@ -38,6 +53,9 @@ msgstr "持续集成数据图"
msgid "About auto deploy"
msgstr "关于自动部署"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "确定要删除此流水线计划吗?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放文件到此处或者 %{upload_link}"
...
...
@@ -72,13 +105,8 @@ msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "分支"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"已创建分支 <strong>%{branch_name}</strong> 。如需设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml "
"模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "已创建分支 <strong>%{branch_name}</strong> 。如需设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml 模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "搜索分支"
...
...
@@ -110,6 +138,9 @@ msgstr "CI 配置"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel edit"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "选择分支"
...
...
@@ -188,6 +219,9 @@ msgstr "已跳过"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "运行中"
msgid "Comments"
msgstr ""
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "提交"
...
...
@@ -234,9 +268,10 @@ msgstr "复制提交 SHA 的值到剪贴板"
msgid "Create New Directory"
msgstr "创建新目录"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "在帐户上创建个人访问令牌,以通过 %{protocol} 来拉取或推送。"
msgid "Create directory"
...
...
@@ -269,19 +304,13 @@ msgstr "Cron 语法"
msgid "Custom notification events"
msgstr "自定义通知事件"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "星标"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "由此更改 %{new_merge_request}"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切换分支/标签"
...
...
@@ -830,10 +956,10 @@ msgstr "标签"
msgid "Target Branch"
msgstr "目标分支"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
...
...
@@ -842,31 +968,19 @@ msgstr "与该阶段相关的事件集合。"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "派生关系已被删除。"
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
...
...
@@ -878,36 +992,25 @@ msgstr "该项目允许任何人访问。"
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "此项目的存储库不存在。"
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "测试阶段概述了 GitLab CI 为相关合并请求运行每个流水线所需的时间。当第一个流水线运行完成后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "该阶段每条数据所花的时间"
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 條流水線"
msgstr[1] "%d 條流水線"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "相關持續集成的圖像集合"
...
...
@@ -37,6 +53,9 @@ msgstr "相關持續集成的圖像集合"
msgid "About auto deploy"
msgstr "關於自動部署"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "確定要刪除此流水線計劃嗎?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放文件到此處或者 %{upload_link}"
...
...
@@ -71,13 +105,8 @@ msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "分支"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"分支 <strong>%{branch_name}</strong> 已創建。如需設置自動部署, 請選擇合適的 GitLab CI Yaml "
"模板併提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "分支 <strong>%{branch_name}</strong> 已創建。如需設置自動部署, 請選擇合適的 GitLab CI Yaml 模板併提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "搜索分支"
...
...
@@ -109,6 +138,9 @@ msgstr "CI 配置"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel edit"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "挑選到分支"
...
...
@@ -187,6 +219,9 @@ msgstr "已跳過"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "運行中"
msgid "Comments"
msgstr ""
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "提交"
...
...
@@ -233,9 +268,10 @@ msgstr "複製提交 SHA 到剪貼板"
msgid "Create New Directory"
msgstr "創建新目錄"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgid "Create a new branch"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "在帳戶上創建個人訪問令牌,以通過 %{protocol} 來拉取或推送。"
msgid "Create directory"
...
...
@@ -268,19 +304,13 @@ msgstr "Cron 語法"
msgid "Custom notification events"
msgstr "自定義通知事件"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "星標"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "由此更改 %{new_merge_request}"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切換分支/標籤"
...
...
@@ -829,10 +956,10 @@ msgstr "標籤"
msgid "Target Branch"
msgstr "目標分支"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgid "Team"
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
...
...
@@ -841,31 +968,19 @@ msgstr "與該階段相關的事件。"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "派生關係已被刪除。"
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
...
...
@@ -877,36 +992,25 @@ msgstr "該項目允許任何人訪問。"
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "此項目的存儲庫不存在。"
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "測試階段概述了 GitLab CI 為相關合併請求運行每個流水線所需的時間。當第壹個流水線運行完成後,數據將自動添加到此處。"
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "該階段每條數據所花的時間"
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr ""
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr ""
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr ""
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 條流水線"
msgstr[1] "%d 條流水線"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "持續整合 (CI) 相關的圖表"
...
...
@@ -41,6 +53,9 @@ msgstr "持續整合 (CI) 相關的圖表"
msgid "About auto deploy"
msgstr "關於自動部署"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "該階段中每一個資料項目所花的時間。"
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."