@@ -61,6 +61,9 @@ msgstr[0] "%{storage_name}: спроба невдалого доступу до
msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} невдалі спроби доступу до сховища:"
msgstr[2] "%{storage_name}: %{failed_attempts} невдалих спроб доступу до сховища:"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} доступний"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr "(перейдіть за посиланням %{link} для отримання інформації стосовно встановлення)."
...
...
@@ -83,7 +86,7 @@ msgid "2FA enabled"
msgstr "Двоетапна аутентифікація увімкнена"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Це набір графічних елементів для безперервної інтеграції"
msgstr "Набір графіків відносно безперервної інтеграції"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Про авто розгортання"
...
...
@@ -95,7 +98,7 @@ msgid "Access Tokens"
msgstr "Токени доступу"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr "Доступ до помилкових сховищ тимчасово відключений для можливості монтування та відновлення. Скиньте інформацію про сховища після усунення проблеми, щоб дозволити доступ."
msgstr "Доступ до сховищ, що вийшли з ладу, тимчасово прибраний задля відновлення монтування. Після вирішення проблеми обнуліть інформацію сховища для відновлення доступу."
msgid "ClusterIntegration|Choose how to set up cluster integration"
msgstr "Виберіть спосіб налаштування інтеграції з кластером"
msgid "ClusterIntegration|Cluster"
msgstr "Кластер"
msgid "ClusterIntegration|Cluster details"
msgstr "Параметри кластера"
...
...
@@ -517,21 +586,54 @@ msgstr "Створюється кластер в Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Cluster name"
msgstr "Ім'я кластера"
msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Кластер був успішно створений в Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see cluster's details"
msgstr "Кластер був успішно створено в Google Kubernetes Engine. Оновіть сторінку, щоб переглянути додатову інформацію"
msgid "ClusterIntegration|Clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
msgstr "Кластери дозволяють вам використовувати Review Apps, розгортати ваші програми, запускати ваші конвеєри і багато іншого простим способом. %{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Скопіювати URL API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Скопіювати сертифікат центру сертифікації"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "Скопіювати Токен"
msgid "ClusterIntegration|Copy cluster name"
msgstr "Копіювати назву кластера"
msgid "ClusterIntegration|Create a new cluster on Google Engine right from GitLab"
msgstr "Створити новий кластер у Google Engine прямо з GitLab"
msgid "ClusterIntegration|Create cluster"
msgstr "Створити кластер"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Створити новий кластер в Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Створити кластер в Google Kubernetes Engine"
msgstr "Namespace проекту (не обов’язковий, унікальний)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on cluster integration."
msgstr "Прочитайте нашу документацію %{link_to_help_page} по інтеграції із кластером."
...
...
@@ -574,8 +724,14 @@ msgstr "Видалити інтеграцію з кластером"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Видалити інтеграцію"
msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your project."
msgstr "При видаленні інтеграції з кластером буде видалена конфігурація кластера, яку ви додали в цей проект. Дана дія не видалить сам проект."
msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your cluster on Google Kubernetes Engine."
msgstr "Видалення кластерної інтеграції призведе до видалення конфігурації кластера, яку ви додали до цього проекту. Ця дія не буде видаляти ваш кластер у Google Kubernetes Engine."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Запит про початок встановлення не виконано"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your cluster"
msgstr "Переглянути та редагувати параметри вашого кластера"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Щось пішло не так під час створення кластера в Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Під час встановлення %{title} сталася помилка"
msgid "ClusterIntegration|There are no clusters to show"
msgstr "Немає кластерів для відображення"
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Цей обліковий запис має мати дозволи для створення кластера в %{link_to_container_project}, зазначеному нижче"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Cluster"
msgstr "Переключити Кластер"
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "Токен"
msgid "ClusterIntegration|With a cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "За допомогою підключеного до цього проекту кластера, ви можете використовувати Review Apps, розгортати ваші проекти, запускати конвеєри збірки та багато іншого."
...
...
@@ -613,9 +787,15 @@ msgstr "доступ до Google Kubernetes Engine"
msgstr "Ця функція потребує підтримки localStorage вашим браузером"
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on ‘http://localhost:9090’. It’s not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
msgstr "За замовчуванням, Prometheus запускається за адресою ‘http://localhost:9090’. Не рекомендується змінювати цю адресу і порт, бо це може призвести до конфлікту з іншими сервісами запущеними на GitLab сервері."
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Пошук та налаштування метрик..."
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Метрики"
msgid "PrometheusService|Metrics are automatically configured and monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Метрики автоматично налаштовуються та контролюються на основі набору метрик від популярних експортерів."
@@ -1951,6 +2353,9 @@ msgstr "Почати %{new_merge_request} з цими змінами"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Запустіть Runner!"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
msgid "Subgroups"
msgstr "Підгрупи"
...
...
@@ -1958,7 +2363,7 @@ msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "тег"
msgstr ""
msgid "System Hooks"
msgstr "Системні Hook'и"
...
...
@@ -1972,6 +2377,75 @@ msgstr[2] "Тегів"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Переглянути коміти"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Переглянути файли"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Неможливо знайти HEAD коміт до цього тегу"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Створити тег"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Видалити тег"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Видалення тега %{tag_name} не може бути скасовано. Ви впевнені?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Редагувати опис релізу"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Ім'я існуючої гілки, тега або SHA коміта"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Фільтр по імені тега"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Новий тег"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Новий тег"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "При бажанні Ви можете додати повідомлення в тег."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr ""
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Опис релізу"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Репозиторій не містить тегів."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Теги"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Теги дають можливість позначати певні моменти в історії як важливі"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Цей тег не містить опису релізу."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Використовуйте команду git tag, щоб додати новий:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here..."
msgstr "Напишіть свій опис релізу або перетягніть файли сюди..."
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "захищений"
msgid "Target Branch"
msgstr "Цільова гілка"
...
...
@@ -1982,22 +2456,22 @@ msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Дякую! Більше не показувати це повідомлення"
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "Розширений глобальний пошук в GitLab - це потужний інструмент який заощаджує ваш час. Замість дублювання коду і витрати часу, ви можете шукати код всередині інших команд, який може допомогти у вашому проекті."
msgstr "Розширений глобальний пошук в GitLab - це потужний інструмент який заощаджує ваш час. Замість дублювання коду і витрати часу, ви можете шукати код інших команд, який може допомогти у вашому проекті."
msgid "The circuitbreaker backoff threshold should be lower than the failure count threshold"
msgstr "Поріг призупинення circuitbreaker має бути нижчий за поріг повного відключення"
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "На стадії написання коду, показує час першого коміту до створення запиту на об'єднання. Дані будуть автоматично додані після створення вашого першого запиту на об'єднання."
msgstr ""
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Колекція подій додана до даних, зібраних для цього етапу."
msgstr ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Зв'язок форка видалена."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Етап випуску показує, скільки часу потрібно від створення проблеми до присвоєння випуску, або додавання проблеми в вашу дошку проблем. Почніть створювати проблеми, щоб переглядати дані для цього етапу."
msgstr ""
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "Кількість спроб, які зробить GitLab для отримання доступу до сховища даних."
...
...
@@ -2015,10 +2489,10 @@ msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for spec
msgstr "Розклад конвеєрів запускає в майбутньому конвеєри, для певних гілок або тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проекту на основі пов'язаного з ними користувача."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "На етапі планування відображається час від попереднього кроку до першого коміту. Додається автоматично, як тільки відправится перший коміт."
msgstr ""
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Стадія ПРОДакшин показує загальний час між створенням проблеми та розгортанням коду у ПРОДакшині. Дані будуть автоматично додані після завершення повної ідеї до ПРОДакшин циклу."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ до проекту можливий будь-яким зареєстрованим користувачем."
...
...
@@ -2030,13 +2504,13 @@ msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторій для цього проекту не існує."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Стадія огляду показує час від створення запиту про об'єднання до його виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на злиття."
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Стадія ДЕВ показує час між злиттям \"MR\" та розгортанням коду у ПРОДакшин. Дані автоматично додаються після розгортання у ПРОДакшин вперше."
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Стадія тестування показує час, який GitLab CI виконує для запуску кожного конвеєра для відповідного запиту злиття. Дані будуть автоматично додані після завершення першого конвеєра."
msgstr ""
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "Кількість секунд, протягом якої GitLab зберігає інформацію про збої. Якщо протягом цього періоду жодних збоїв не відбувається, інформація про точку монтування скидається."
...
...
@@ -2045,13 +2519,16 @@ msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a
msgstr "Кількість секунд, протягом якої GitLab намагатиметься отримати доступ до сховища даних. По завершенню цього періоду буде згенерована помилка про перевищення ліміту часу."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Час, витрачений на кожен елемент, зібраний на цьому етапі."
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, середніми (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "Є проблеми з доступом до сховища: "
msgstr ""
msgid "This board\\'s scope is reduced"
msgstr "Видимість цієї дошки обмежена"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Ця гілка була змінена після того моменту, коли ви почали її редагувати. Ви хотіли б створити нову?"
...
...
@@ -2069,11 +2546,14 @@ msgid "This issue is locked."
msgstr "Ця проблема заблокована."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній репозиторій або НЕ імпортуєте існуючий."
msgstr ""
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Цей запит на злиття заблоковано."
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Ці повідомлення електронної пошти автоматично стануть обговореннями, які відображатимуться тут (причому коментарі будуть частиною переписки)."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Час до початку потрапляння проблеми в планувальник"
...
...
@@ -2081,7 +2561,7 @@ msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Час до початку роботи над проблемою"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Час між створенням запиту злиття і злиттям або закриттям"
msgstr ""
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Час до першого запиту на злиття"
...
...
@@ -2224,15 +2704,27 @@ msgstr[2] "хвилин"
msgid "Time|s"
msgstr "секунд(а)"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
msgid "Total Time"
msgstr "Загальний час"
msgid "Total issue time spent"
msgstr "Загальний витрачений час на проблему"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Загальний час, щоб перевірити всі коміти/злиття"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Відстежувати активність за допомогою Аналітики контриб’юторів."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Відстежуйте групи проблем зі спільною темою з різних проектів та етапів"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Ввімкнути Service Desk"
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
...
...
@@ -2255,10 +2747,10 @@ msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб активувати Групові Webhook’и."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "Підвищіть план щоб активувати вагу обговорень."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб активувати вагу обговорень."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Підвищіть свій план, щоб покращити дошки обговорень."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб покращити дошки обговорень."
msgid "Upload New File"
msgstr "Завантажити новий файл"
...
...
@@ -2269,6 +2761,9 @@ msgstr "Завантажити файл"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Натисніть, щоб завантажити"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Використовуйте Service Desk для зв’язку з вашими користувачами (наприклад, щоб запропонувати клієнтську підтримку) через електронну пошту безпосередньо із GitLab"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Використовувати токен під час установки:"
...
...
@@ -2300,10 +2795,13 @@ msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Хочете побачити дані? Будь ласка, попросить у адміністратора доступ."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Ми не маємо достатньо даних для показу цього етапу."
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Ми хочемо бути впевнені, що це ви, будь ласка, підтвердіть, що ви не робот."
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhook дозволяють вам викликати адресу URL якщо, наприклад, відправлений новий код або створено нову тему повідомлення. Ви можете налаштувати Webhook так, щоб він реагував на певні події, такі як відправки коду, обговорення або запити на злиття. Групові Webhook’и застосовуються до всіх проектів в групі і дозволяють вам стандартизувати функціональність Webhook’ів для всієї вашої групи."
msgstr "Webhook дозволяє вам викликати URL якщо, наприклад, був відправлений новий код або створено нову проблему. Ви можете налаштувати Webhook так, щоб він реагував на певні події (відправки коду, проблеми або запити на злиття). Групові Webhook’и застосовуються до всіх проектів в групі і дозволяють вам стандартизувати функціональність Webhook’ів для всієї вашої групи."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
...
...
@@ -2390,7 +2888,7 @@ msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Редагувати сторінку"
msgstr "Редагування cторінки"
msgid "Wiki|Empty page"
msgstr "Порожня сторінка"
...
...
@@ -2414,7 +2912,7 @@ msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Вікі-сторінки"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "З аналітикою контриб’юторів ви може вивчати активність в обговореннях, запитах на злиття і подій відправки коду для вашої організації і її учасників."
msgstr "З аналітикою контриб’юторів ви може вивчати активність в обговореннях, запитах на злиття і змінах у коді для вашої організації та її учасників."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Скасувати запит доступу"
...
...
@@ -2431,14 +2929,8 @@ msgstr "Ви збираєтеся видалити зв'язок з форка
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви збираєтеся передати проект %{project_name_with_namespace} іншому власнику. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Ви знаходитеся на інстансі Gitlab \"тільки для читання\"."
msgid "You are on a read-only GitLab instance. If you want to make any changes, you must visit the %{link_to_primary_node}."
msgstr "Ви знаходитеся на інстансі Gitlab \"тільки для читання\". Якщо ви хочете внести зміни, вам необхідно перейти на %{link_to_primary_node}."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Ви можете додавати тільки файли, коли перебуваєте в гілці"
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Ви не можете записувати на вторинні інстанси \"тільки для читання\" GitLab Geo. Будь ласка використовуйте %{link_to_primary_node}."
...
...
@@ -2471,10 +2963,13 @@ msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @menti
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки для коментарів, в яких ви були @згадані"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Ви не зможете отримувати і відправляти код проекту через %{protocol} поки %{set_password_link} в ваш аккаунт"
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Ви не зможете отримувати і відправляти код проекту через SSH поки %{add_ssh_key_link} в ваш профіль."
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr ""
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Ваш коментар не буде видимим для всіх."
...
...
@@ -2488,6 +2983,12 @@ msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your projects"
msgstr "Ваші проекти"
msgid "branch name"
msgstr "ім'я гілки"
msgid "by"
msgstr "від"
msgid "commit"
msgstr "коміт"
...
...
@@ -2515,6 +3016,9 @@ msgstr "пароль"
msgid "personal access token"
msgstr "особистий токен доступу"
msgid "source"
msgstr "джерело"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "щоб допомогти вашим контриб’юторам ефективно спілкуватися!"