Commit 43c4efac authored by Fabien Morin's avatar Fabien Morin

clean translation.po file removing all translated messages which are already

translated in erp5_l10nfr


git-svn-id: https://svn.erp5.org/repos/public/erp5/trunk@23486 20353a03-c40f-0410-a6d1-a30d3c3de9de
parent a4e47f36
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: ERP5 Localized Interface\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 14:09+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 14:09+CET\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-08 14:09+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 14:09+CET\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: fr <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -12,135 +12,15 @@ msgstr "Project-Id-Version: ERP5 Localized Interface\n"
msgid "${number} item(s) selected"
msgstr "${number} élément(s) sélectionné(s)"
msgid "${number} record(s)"
msgstr "${number} enregistrements "
msgid "${page} of ${total_pages}"
msgstr "${page} sur ${total_pages}"
msgid "-- Developper Mode --"
msgstr ""
msgid "-- Object --"
msgstr "-- Action sur l'Objet --"
msgid "-- Others --"
msgstr "-- Autres --"
msgid "-- Quick Search --"
msgstr "-- Recherche rapide --"
msgid "-- User --"
msgstr "-- Utilisateur --"
msgid "-- Workflows --"
msgstr ""
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Accomplishment of all administratives procedures on the same platform"
msgstr "réalisation de toutes les procédures administratives sur une seule et même plateforme."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Account Module"
msgstr "Module des Comptes"
msgid "Account Type"
msgstr "Type de Compte"
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
msgid "Accounting Date"
msgstr "Journée comptable"
msgid "Accounting Date Module"
msgstr "Journée comptable"
msgid "Accounting Dates"
msgstr "Journées comptables"
msgid "Accounting Lines"
msgstr "Lignes de Comptabilité"
msgid "Accounting Preferences"
msgstr "Préférences comptables"
msgid "Accounting Transaction"
msgstr "Transaction Comptable"
msgid "Accounting Transaction Line"
msgstr "Ligne de Transaction Comptable"
msgid "Accounting Transaction Line added."
msgstr "Ligne comptable ajoutée"
msgid "Accounting Transaction Lines"
msgstr "Lignes de Transaction Comptable"
msgid "Accounting Transaction Title"
msgstr "Libellé"
msgid "Accounting Transactions"
msgstr "Transactions Comptables"
msgid "Accounting View"
msgstr "Vue de la Comptabilité"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "Action"
msgstr ""
msgid "Action impossible : credit is greater than debit"
msgstr "Action impossible : l'écriture n'est pas équilibrée"
msgid "Action impossible : credit is smaller than debit"
msgstr "Action impossible : l'écriture n'est pas équilibrée"
msgid "Action impossible : destination_section is not defined"
msgstr "Action impossible : le tiers n'est pas spécifié"
msgid "Action impossible : source_section is not defined"
msgstr "Action impossible : La source n'est pas spécifiée"
msgid "Action impossible : transaction is not balanced for destination section"
msgstr "Action impossible : l'écriture n'est pas équilibrée"
msgid "Action impossible : transaction is not balanced for source section"
msgstr "Action impossible : l'écriture n'est pas équilibrée"
msgid "Action..."
msgstr "Action ..."
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Activity Code"
msgstr "Code A.P.E."
msgid "Activity Pending"
msgstr "Activité en suspens"
msgid "Actor"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Actors"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Add ${portal_type}"
msgstr "Ajouter ${portal_type}"
msgid "Add Apparel Fabric Colour Variation"
msgstr "Ajouter Coloris"
msgid "Add Attachment"
msgstr "Ajouter une pièce jointe"
......@@ -150,42 +30,9 @@ msgstr "Ajout de ${attachment_count} pièce(s) jointe(s) au dossier courant."
msgid "Additional Payments"
msgstr "Echéancier"
msgid "Additional Term (days)"
msgstr "Terme additionnel (jours)"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
msgid "Adopt prevision"
msgstr "Adoptez la prévision"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "Advantage in nature"
msgstr "Avantage en nature"
msgid "Agent"
msgstr "Mandataire"
msgid "Agents"
msgstr "Mandataires"
msgid "Aggregated BOM"
msgstr "Composants indiqués sur le Modèle"
msgid "Aggregated Industrial Process"
msgstr "Explications données sur le Modèle"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
msgid "Alarm Tool"
msgstr "Outil Alarme"
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les demandes"
......@@ -231,195 +78,15 @@ msgstr "Allouer une demande à un service"
msgid "Allocate to Service"
msgstr "Allouer à un service"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "An Agent will review your application shortly. You will be notified by email whenever your application will start being processed. To further track your application, connect and login any time to the following site"
msgstr "Un agent va rapidement vérifier votre demande. Vous serez avertis par mel lorsque elle commencera à être traitée. Pour suivre l'évolution de votre demande, connectez-vous à tout moment sur le site suivant"
msgid "An Agent will review your request shortly. You will be notified by email whenever your request will start being processed. To further track your request, connect and login any time to the following site"
msgstr "Un agent va rapidement vérifier votre demande. Vous serez avertis par mel lorsque elle commencera à être traitée. Pour suivre l'évolution de votre demande, connectez-vous à tout moment sur le site suivant"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "Anti spam test"
msgstr "Test anti-spam"
msgid "Apparel Cloth"
msgstr "Vêtements"
msgid "Apparel Cloth List"
msgstr "Vêtements"
msgid "Apparel Cloth Module"
msgstr "Module Vêtements"
msgid "Apparel Cloth to design"
msgstr "Vêtements à définir"
msgid "Apparel Colour Range"
msgstr "Gammes Matières"
msgid "Apparel Colour Range Colour Variation"
msgstr "Coloris Gamme"
msgid "Apparel Colour Range List"
msgstr "Gammes Matières"
msgid "Apparel Colour Range Module"
msgstr "Module Gammes Matières"
msgid "Apparel Colour Range Title"
msgstr "Gamme Matières"
msgid "Apparel Colour Range Variation"
msgstr "Coloris Gamme"
msgid "Apparel Component"
msgstr "Fournitures"
msgid "Apparel Component Module"
msgstr "Module Fournitures"
msgid "Apparel Component Variation"
msgstr "Coloris / variante"
msgid "Apparel Consumption"
msgstr "Tables de Consommation"
msgid "Apparel Consumption List"
msgstr "Tables de Consommation"
msgid "Apparel Consumption Module"
msgstr "Tables de Consommation"
msgid "Apparel Fabric"
msgstr "Tissus"
msgid "Apparel Fabric Colour"
msgstr "Coloris"
msgid "Apparel Fabric Colour Variation"
msgstr "Coloris"
msgid "Apparel Fabric List"
msgstr "Tissus"
msgid "Apparel Fabric Module"
msgstr "Module Tissus"
msgid "Apparel Fabric Title"
msgstr "Ref Qualité Tissu"
msgid "Apparel Fabric to validate"
msgstr "Tissus à définir"
msgid "Apparel Measurement"
msgstr "Correspondances de Mesures"
msgid "Apparel Measurement List"
msgstr "Correspondances de Mesures"
msgid "Apparel Measurement Module"
msgstr "Module Mesures"
msgid "Apparel Model"
msgstr "Produit Fini"
msgid "Apparel Model Colour Variation"
msgstr "Coloris"
msgid "Apparel Model Colour Variation already exists with this price. Check your line."
msgstr "Cette référence a déjà été saisie au même prix !"
msgid "Apparel Model Industrial Description"
msgstr "Données techniques"
msgid "Apparel Model List"
msgstr "Produits Finis"
msgid "Apparel Model Module"
msgstr "Module Produits Finis"
msgid "Apparel Model Template"
msgstr "Articles assemblés"
msgid "Apparel Models"
msgstr "Produits Finis"
msgid "Apparel Shape"
msgstr "Modèles"
msgid "Apparel Shape Industrial Description"
msgstr "Données techniques"
msgid "Apparel Shape List"
msgstr "Modèles"
msgid "Apparel Shape Module"
msgstr "Module Modèles"
msgid "Apparel Shape Owner"
msgstr "Appartient au modèle"
msgid "Apparel Shape Reference"
msgstr "Ref Modèle"
msgid "Apparel Shape Taken"
msgstr "Vêtements repris"
msgid "Apparel Shape to design"
msgstr "Modèles à définir"
msgid "Apparel Size"
msgstr "Correspondances de Tailles"
msgid "Apparel Size List"
msgstr "Correspondance de Tailles"
msgid "Apparel Size Module"
msgstr "Module Tailles"
msgid "Apparel Technical Drawing"
msgstr "Figurine"
msgid "Apparel Transformation"
msgstr "Nomenclatures"
msgid "Apparel Transformation List"
msgstr "Eléments de la Nomenclature"
msgid "Apparel Transformation Module"
msgstr "Nomenclatures"
msgid "Apparel Transformation Operation"
msgstr "Opération de gamme"
msgid "Apparel Transformation Operation List"
msgstr "Liste des Opérations"
msgid "Apparel Transformation State"
msgstr "Etat Nomenclature"
msgid "Apparel Transformation Template"
msgstr "Nomenclature(s) à inclure"
msgid "Apparel Transformation Title"
msgstr "Titre de la nomenclature"
msgid "Apparel Transformation Transformed Resource"
msgstr "un Composant"
msgid "Apparel Transformation Updated."
msgstr "La Nomenclature est actualisée."
msgid "Apparel fabric"
msgstr "Tissu"
msgid "Apparel shape"
msgstr "Modèle"
msgid "Application Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
......@@ -439,13 +106,7 @@ msgid "Applications to assign"
msgstr "Demandes à assigner"
msgid "Applications to submit"
msgstr "Applications à soumettre"
msgid "Apply Purchase Trade Condition"
msgstr "Importer les conditions d'achat"
msgid "Apply Sale Trade Condition"
msgstr "Importer les conditions de vente"
msgstr "Dossiers à soumettre"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
......@@ -459,15 +120,6 @@ msgstr "Archivé"
msgid "Archived Requests"
msgstr "Demandes archivées"
msgid "Area"
msgstr "Zone"
msgid "Articles"
msgstr "Produits Finis"
msgid "Asset"
msgstr "Actif"
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
......@@ -480,7 +132,7 @@ msgstr "Assigner une demande à un utilisateur"
msgid "Assign to Agent"
msgstr "Assigner à un agent"
msgid "Assign_To_Form"
msgid "Assign To Form"
msgstr "Associer à un Formulaire"
msgid "Assigned"
......@@ -489,15 +141,6 @@ msgstr "Assigné"
msgid "Assigned Procedures"
msgstr "Procédures assignées"
msgid "Assignment"
msgstr "Affectation"
msgid "Assignments"
msgstr "Affectations"
msgid "At Date"
msgstr "Date de fin (inclu)"
msgid "Attach Files"
msgstr "Attacher Fichiers"
......@@ -510,650 +153,77 @@ msgstr "Pièces jointes"
msgid "Attachments Assigned to Forms"
msgstr "Pièces Jointes Associées aux Formulaires"
msgid "August"
msgstr "Août"
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "BBAN"
msgstr "N° de compte complet"
msgid "BBAN Key"
msgstr "Clé n° de compte"
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "Balance Side Required"
msgstr "Solde du compte nécessairement créditeur ou débiteur"
msgid "Balance Transaction"
msgstr "Écriture de reprise des à nouveaux"
msgid "Balance Transaction Line"
msgstr "Ligne comptable de reprise"
msgid "Balance Transaction Lines"
msgstr "Lignes comptables"
msgid "Balance at Stop Date (${date})"
msgstr "Solde a la fin de la période (${date})"
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"
msgid "Bank Account Key"
msgstr "Clé R.I.B."
msgid "Bank Account Number"
msgstr "N° de compte"
msgid "Bank Account Title"
msgstr "Domiciliation bancaire"
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes banquaires"
msgid "Bank Branch"
msgstr "Code guichet"
msgid "Bank Code"
msgstr "Code établ."
msgid "Bank Country Code"
msgstr "Code pays"
msgid "Base Apparel Shape"
msgstr "Base reprise"
msgid "Base Categories"
msgstr "Catégories de base"
msgid "Base Category"
msgstr "Catégorie de Base"
msgid "Base size"
msgstr "Taille de base"
msgid "Become VIP"
msgstr "Devenez membre privilégié"
msgid "Become a VIP Member"
msgstr "Devenez utilisateur privilégié"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
msgid "Beginning of this career step"
msgstr "Début de carrière"
msgid "Bill of material description"
msgstr "Description des composants"
msgid "Bills referred to exemption"
msgstr "Factures visées en exonération"
msgid "Bills sent to customers exempt from VAT"
msgstr "Factures adressées aux clients exonérés de TVA"
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de Naissance"
msgid "Birthday"
msgstr "Date de Naissance"
msgid "Birthplace"
msgstr "Lieu de naissance"
msgid "Branch"
msgstr "Guichet"
msgid "Brand"
msgstr "Vignette"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
msgid "Budget Cell"
msgstr "Cellule Budgétaire"
msgid "Budget Line"
msgstr "Ligne Budgétaire"
msgid "Budget Lines"
msgstr "Lignes Budgétaires"
msgid "Budget Module"
msgstr "Budget"
msgid "Budget Start Date"
msgstr "Debut periode budgetaire"
msgid "Budget Stop Date"
msgstr "Fin periode budgetaire"
msgid "Budget Transaction"
msgstr "Transaction Budgétaire"
msgid "Budget Transaction Module"
msgstr "Transaction Budgétaire"
msgid "Budget Transactions"
msgstr "Transactions Budgétaires"
msgid "Budget Transfert"
msgstr "Transfert Budgétaire"
msgid "Budget Transfert Line"
msgstr "Ligne de Tranfert Budgétaire"
msgid "Budget title"
msgstr "Intitule du budget"
msgid "Budget transactions"
msgstr "Transactions Budgétaires"
msgid "BudgetCell_view"
msgstr "Vue de Cellule Budgétaire"
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
msgid "Bug"
msgstr "Bogue"
msgid "Business Template"
msgstr ""
msgid "Buyer"
msgstr "Acheteur"
msgid "CAD Library"
msgstr "Nom du fichier Lectra"
msgid "Calculate the Pay Sheet Transaction"
msgstr "Calcul de la fiche de paye"
msgid "Calculated Price"
msgstr "Prix calculé"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cancel Action"
msgstr "Annuler l'action"
msgid "Cancel Form"
msgstr "Annuler la demande"
msgid "Cancel Request"
msgstr "Annuler la demande"
msgid "Cancel Transaction"
msgstr "Annuler la transaction"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
msgid "Career"
msgstr "Carrière"
msgid "Career Comments"
msgstr "Commentaires sur la carrière"
msgid "Career End"
msgstr "Fin de carrière"
msgid "Career Function"
msgstr "Fonction exercée"
msgid "Career Start"
msgstr "Début de carrière"
msgid "Career Step"
msgstr "Étape De Carrière"
msgid "Career Steps"
msgstr "Etapes de Carrière"
msgid "Career Title"
msgstr "Carrière"
msgid "Career end"
msgstr "Fin de carrière"
msgid "Carte ID"
msgstr "Carte d'identité"
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche sensible à la casse"
msgid "Cash"
msgstr "Trésorerie"
msgid "Cash Classification"
msgstr "Ventilation de billets reçus"
msgid "Cash Exchange"
msgstr "Virement de fonds"
msgid "Cash Extraction"
msgstr "Retrait des Externes"
msgid "Cash Extraction Line"
msgstr "ligne de retrait des externes"
msgid "Cash Extraction Module"
msgstr "Module de retrait des externes"
msgid "Cash Status"
msgstr "Etat de valeur"
msgid "Cash To Currency Purchase"
msgstr "Achat de devises contre espèces"
msgid "Cash To Currency Sale"
msgstr "Vente de devises contre espèces"
msgid "Cash Transfer"
msgstr "Transfert Intercaisse"
msgid "Cash Transfer Line"
msgstr "ligne de transfert intercaisse"
msgid "Cash Transfers"
msgstr "Transfert Intercaisse"
msgid "Catalog Methods"
msgstr ""
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Causality"
msgstr "Commande"
msgid "Causality (Invoices ...)"
msgstr "Causes (Factures ...)"
msgid "Causality State"
msgstr "État Commande"
msgid "Ce document est maintenant en attente de validation d'un agent. Vous serez avertis par mel dès que le processus aura commencé."
msgstr "Ce document est maintenant en attente de validation d'un agent. Vous serez avertis par mel dès que le processus aura commencé."
msgid "Certificates provided by customers who withholding VAT"
msgstr "Attestations fournies par les clients qui précompte la TVA"
msgid "Change Language"
msgstr "Changer la langue"
msgid "Change Page"
msgstr "Changement de page"
msgid "Change the state to Imported"
msgstr "change l'état à importé"
msgid "Check All"
msgstr "Cocher Tous"
msgid "Check the authencity of the documents"
msgstr "Vérification de l'authenticité des documents."
msgid "Checkbook"
msgstr "Formules numérotées"
msgid "Checkbook Deliveries"
msgstr "Delivrance de formules numérotées"
msgid "Checkbook Delivery"
msgstr "Delivrance de formules numérotées"
msgid "Checkbook Delivery Module"
msgstr "Delivrance de formules numérotées"
msgid "Checkbook Reception"
msgstr "Réception de formules numérotées"
msgid "Checkbook Reception Module"
msgstr "Réception de formules numérotées"
msgid "Checkbook Request"
msgstr "Demande de formules numérotées"
msgid "Checkbook Request Module"
msgstr "Demande de formules numérotées"
msgid "Checkbook Requests"
msgstr "Demande de formules numérotées"
msgid "Checkbook Type"
msgstr "Type de formules numérotées"
msgid "Checkbook Type Module"
msgstr "Type de formules numérotées"
msgid "Checkbooks"
msgstr "Formules numérotées"
msgid "Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Clean Business Template"
msgstr ""
msgid "Clean SVN unversioned files"
msgstr ""
msgid "Clean Up SVN Locks"
msgstr ""
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Client Project"
msgstr "Projet client"
msgid "Clone"
msgstr ""
msgid "Close Submitted"
msgstr "Partiellement Fermé"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Closing Date"
msgstr "Date de Cloture"
msgid "Cloth"
msgstr "Vêtement"
msgid "Collected VAT"
msgstr "TVA collectée"
msgid "Collection"
msgstr "Saison"
msgid "Collection Net width (cm)"
msgstr "Laize collection (cm)"
msgid "Collection Order Date"
msgstr "Collection cdée le"
msgid "Collection Order Quantity"
msgstr "Métrage cdé"
msgid "Collection Path"
msgstr "Saison/Collection"
msgid "Collection Received Quantity"
msgstr "Métrage reçu"
msgid "Collection Reception Date"
msgstr "Réception Collection"
msgid "Collective Agreement"
msgstr "Convention Collective"
msgid "Collective agreement"
msgstr "Convention collective"
msgid "Color Range"
msgstr "Coloris"
msgid "Color Reference"
msgstr "Ref coloris"
msgid "Color count"
msgstr "Nb de coloris"
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
msgid "Colour List"
msgstr "Couleur"
msgid "Colour Range Created."
msgstr "Coloris ajouté"
msgid "Colour Title"
msgstr "Ref Coloris"
msgid "Colour Variation"
msgstr "Coloris"
msgid "Colour referential"
msgstr "Couleur"
msgid "Colours"
msgstr "Coordonnés"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Companies Exploited"
msgstr "Etablissements Exploités"
msgid "Complete Form"
msgstr "Valider les pièces jointes"
msgid "Complete quantity matrix"
msgstr "Quantités variables"
msgid "Complete variation matrix"
msgstr "Autres variantes"
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "Component List"
msgstr "Liste des Fournitures"
msgid "Component Variation"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Confirm"
msgstr "Envoyer en validation"
msgid "Confirm Transaction"
msgstr "Confirmer la transaction"
msgid "Consumption"
msgstr "Table de Consommation"
msgid "Consumption Table"
msgstr "Table de Consommation"
msgid "Consumption applied."
msgstr "Consommations modifiées"
msgid "Contact Type"
msgstr "Type de contact"
msgid "Containing these words"
msgstr "Contenant ces mots"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
msgid "Converted quantity"
msgstr "Quantité convertie"
msgid "Coordinated Apparel Fabric"
msgstr "Tissus coordonnés"
msgid "Copies of invoices sent to customers"
msgstr "Copie des factures adressées aux clients"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Corporate Name"
msgstr "Société"
msgid "Corporate Registration Code"
msgstr "SIRET"
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Compte de contrepartie"
msgid "Counters"
msgstr "Guichets"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Country of origin"
msgstr "Pays d'origine"
msgid "Country prefix"
msgstr "Préfixe Pays"
msgid "Create New Document(s)"
msgstr "Création"
msgid "Create Related Payment"
msgstr "Créer la transaction de payment correspondante"
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
msgid "Created within last"
msgstr "Créé dans le dernier"
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
msgid "Creation date"
msgstr "Date de Création"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte Créditeur"
msgid "Credit Balance"
msgstr "Solde Créditeur"
msgid "Credits and legal notices"
msgstr "Crédits et mentions légales"
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Currency Exchange Cell"
msgstr "Taux de change"
msgid "Currency Exchange Line"
msgstr "Taux de change"
msgid "Currency Exchange Lines"
msgstr "Taux de change"
msgid "Currency List"
msgstr "Devises"
msgid "Currency Module"
msgstr "Module Devises"
msgid "Currency Purchase"
msgstr "Achat de devises par crédit de compte"
msgid "Currency Sale"
msgstr "Vente de devises par débit de compte"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
msgid "Current Function"
msgstr "CSP"
msgid "Current career comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Current grade"
msgstr "Classification"
msgid "Current organisation"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Current salary coefficient"
msgstr "Coefficient"
msgid "Current salary level"
msgstr "Salaire actuel"
msgid "Current skills"
msgstr "Aptitudes"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Customer Account"
msgstr "Compte Client"
msgid "Customer Measure"
msgstr "Mesures Client"
msgid "Customer Reference"
msgstr "Référence client"
msgid "Customer Size"
msgstr "Correspondance"
msgid "Customer Transaction Reference"
msgstr "Référence de transaction chez le client"
msgid "Customer reference"
msgstr "Réf. client"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Data Updated."
msgstr "Données Enregistrées."
msgid "Data+Updated."
msgstr "Données enregistrées."
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
msgid "Debit Balance"
msgstr "Solde Débiteur"
msgid "Custommer Invoices"
msgstr "Factures client"
msgid "Declarations to validate"
msgstr "Declarations à valider"
......@@ -1161,30 +231,9 @@ msgstr "Declarations à valider"
msgid "Deduction Certificate"
msgstr "Attestations de précompte"
msgid "Default Address"
msgstr "Adresse principale"
msgid "Default quantity"
msgstr "Qté par défaut"
msgid "Default variation"
msgstr "Choix par défaut"
msgid "Define Account Balance"
msgstr "Valider l'écriture des à nouveaux"
msgid "Define Assignments"
msgstr "Créer Les Affectations"
msgid "Define Sort Order"
msgstr "Définir l'ordre de tri."
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
msgid "Delete The Objects"
msgstr "Supprimer les objets"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
......@@ -1197,87 +246,21 @@ msgstr "Eléments supprimés"
msgid "Deliver"
msgstr "Valider"
msgid "Deliver to"
msgstr "Livrez à "
msgid "Delivered Quantity"
msgstr "Qté livrée"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Date de livraison souhaitée"
msgid "Delivery Line"
msgstr "Ligne de commande"
msgid "Delivery State"
msgstr "Etat livraison"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Destination Reference"
msgstr "Référence de destination"
msgid "Destination Vault"
msgstr "Encaisse Destination"
msgid "Destination administration organisation"
msgstr "Facturer à"
msgid "Destination administration person"
msgstr "Responsable interne"
msgid "Destination decision organisation"
msgstr "Commandé par (Sté)"
msgid "Destination decision person"
msgstr "Nom de l'acheteur"
msgid "Destination payment"
msgstr "Payé par"
msgid "Destination section"
msgstr "Pour le compte de"
msgid "Destination site"
msgstr "Lieu de livraison"
msgid "Details"
msgstr "Détail"
msgid "Dimension"
msgstr "Valeur Mesure"
msgid "Disable Preference"
msgstr "Désactiver la préférence"
msgid "Discount"
msgstr "Remise"
msgid "Discount Ratio"
msgstr "Taux remise"
msgid "Discount Type"
msgstr "Type de remise"
msgid "Document Reference"
msgstr "Référence du document"
msgid "Domain Tree"
msgstr "Filtres pré-déterminés"
msgid "Don't forget to logout or exit your browser when you're done."
msgstr "N'oubliez pas de vous déconnecter ou de fermer votre navigateur quand vous avez terminé."
msgid "Dossier Depose"
msgstr "Dossier Déposé"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Drafts to Validate"
msgstr "Brouillons à valider"
msgid "Drawing"
msgstr "Elément"
......@@ -1287,126 +270,33 @@ msgstr "Ref Dessin"
msgid "Drawing reference"
msgstr "Ref Dessin"
msgid "Duration"
msgstr "Temps"
msgid "EAN 13 code"
msgstr "Code Barre EAN 13"
msgid "ERP5 Modules"
msgstr "Modules ERP5"
msgid "Edit Portal Type '${portal_type}'"
msgstr ""
msgid "Effective date"
msgstr "Valable du"
msgid "Efficiency"
msgstr "Efficience"
msgid "Efficiency (%)"
msgstr "Efficience (%)"
msgid "Efficiency (coef.)"
msgstr "Efficience (coef.)"
msgid "Eip"
msgstr "Segmentation"
msgid "Emission Letter"
msgstr "Lettre d'émission"
msgid "Emit date"
msgstr "Date"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgid "Employee share rate (%)"
msgstr "Part Employé (%)"
msgid "Employer"
msgstr "Employeur"
msgid "Employer share rate (%)"
msgstr "Part employeur (%)"
msgid "Enable Preference"
msgstr "Activer la préférence"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "End of Month"
msgstr "Fin de mois"
msgid "End of current career step"
msgstr "Fin de carrière"
msgid "End of this current career step"
msgstr "Fin de carrière"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Equity"
msgstr "Capital"
msgid "Errand ratio"
msgstr "Taux de commission repr."
msgid "Error Message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Expanded transformation"
msgstr "Nomenclature"
msgid "Expense"
msgstr "Charges"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Au"
msgid "Expiration date"
msgstr "Au"
msgid "Custommer Invoices"
msgstr "Factures client"
msgid "Family"
msgstr "Famille"
msgid "Fast Input"
msgstr "Saisie Ordre"
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Files and Images"
msgstr "Fichiers et Images"
msgid "Factures client"
msgstr "Custommer Invoices"
msgid "Fill Form"
msgstr "Remplir Formulaire"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Financial Section"
msgstr "Section Financière"
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "First Administrator"
msgstr "Premier Dirigeant"
......@@ -1416,123 +306,27 @@ msgstr "Premier Actionnaire"
msgid "First Auditor"
msgstr "Commissaire aux Comptes Titulaire"
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
msgid "First Shareholder"
msgstr "Premier Actionnaire"
msgid "Fiscal Report"
msgstr "Rapport fiscal"
msgid "Flat List"
msgstr "Tout"
msgid "Flow capacity"
msgstr "Délais"
msgid "Folder Contents"
msgstr "Liste"
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid "Forms Validated and Waiting to be printed(29)"
msgid "Forms Validated and Waiting to be printed"
msgstr "Formulaires Validés et qui doivent être imprimés"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "From Date"
msgstr "Date de début"
msgid "From Date N-1"
msgstr "Date de début (N-1)"
msgid "From period"
msgstr "De la période du"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
msgid "Future"
msgstr "Futur"
msgid "GAP"
msgstr "N° de Compte"
msgid "GAP ID"
msgstr "N° de Compte"
msgid "GAP No"
msgstr "N° de Compte"
msgid "GAP Root"
msgstr "Plan comptable"
msgid "GSM"
msgstr "Portable"
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
msgid "Geographic incorporate code"
msgstr "N° SIRET"
msgid "Go back to the homepage"
msgstr "Retour à l'accueil"
msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"
msgid "Gross Salary"
msgstr "Salaire Brut"
msgid "Gross Weight"
msgstr "Poids Brut"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Grouping"
msgstr "Lettrage"
msgid "Guess Portal Types From Modules"
msgstr ""
msgid "Guess Properties Of Portal Types"
msgstr ""
msgid "Having trouble logging in? Make sure to enable cookies in your web browser."
msgstr "En cas de problème de connexion, vérifiez que vous avez autorisé les cookies dans votre navigateur."
msgid "Height (cm)"
msgstr "Hauteur (cm)"
msgid "Height (m)"
msgstr "Hauteur (m)"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "I forgot my password!"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !"
msgid "IBAN Key"
msgstr "Clé IBAN"
msgid "ID Card"
msgstr "Carte d'identité"
......@@ -1542,90 +336,15 @@ msgstr "Le cas échéant, veuillez indiquer pour les lignes 10, 15, 25, et 30, l
msgid "If you are not a senegalese citizen, you have to attach your identity card"
msgstr "Si vous n'êtes pas un citoyen sénégalais, vous devez joindre votre carte d'identité"
msgid "Image View"
msgstr "Aperçu"
msgid "Immediate discount"
msgstr "Remise immédiate"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Exporter"
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
msgid "Income"
msgstr "Produits"
msgid "Industrial Description"
msgstr "Données techniques"
msgid "Industrial description"
msgstr "Description"
msgid "Industrial process description"
msgstr "Explications pour la fabrication"
msgid "Input data has errors. Please look at error messages below."
msgstr "Les données entrées comportent des erreurs. S’il vous plaît regardez les messages d'erreur ci-dessous."
msgid "Input is required but no input given."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
msgid "Inspect object"
msgstr ""
msgid "Install Business Template"
msgstr ""
msgid "Installation State"
msgstr "Etat de l'Installation"
msgid "Internal Money Deposit"
msgstr "Dépôt sur compte d'ordre"
msgid "Internal Money Deposit Module"
msgstr "Dépôt sur compte d'ordre"
msgid "Invalidate"
msgstr "Invalider"
msgid "Invalidated"
msgstr "Invalidé"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
msgid "Inventory Module"
msgstr "Inventaire"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de Facture"
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de Facture"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de Facture"
msgid "Invoice Recipient"
msgstr "Destinataire facture"
msgid "Invoice Rule"
msgstr "Règle de Facture"
msgid "Invoice Sender"
msgstr "Emetteur facture"
msgid "Invoice View"
msgstr "Vue de Facture"
msgid "Invoice to"
msgstr "Facturé à "
msgid "Invoicing Rule"
msgstr "Régle de Facturation"
msgid "It is possible to make requests without being registred (anonymous request)."
msgstr "Il est possible d'effectuer des demandes sans être inscrit (demande anonymes)."
......@@ -1647,81 +366,18 @@ msgstr "Eléments+coupés"
msgid "Items+Pasted."
msgstr "Eléments+collés"
msgid "Journal Type"
msgstr "Type d'écriture"
msgid "Jump"
msgstr "Allez"
msgid "Jump to Accounting Preference"
msgstr "Aller à la préférence active"
msgid "Jump to Active Preference"
msgstr "Aller à la préférence active"
msgid "Jump to Bank Accounts"
msgstr "Aller aux comptes en banque"
msgid "Jump to Related Payment"
msgstr "Aller au payement"
msgid "Jump..."
msgstr "Aller à ..."
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Report"
msgstr "Dernier Rapport"
msgid "Length (cm)"
msgstr "Longueur (cm)"
msgid "Length (m)"
msgstr "Longueur (m)"
msgid "Length quantity"
msgstr "Longueur équivalente"
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
msgid "Lines created."
msgstr "Ordre enregistré"
msgid "Liquidee"
msgstr "Liquidée"
msgid "List Report"
msgstr "Edition"
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Logged In as"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Logged In as :"
msgstr "Connecté en tant que :"
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
msgid "Login failure"
msgstr "La connexion a échoué."
msgid "Login success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
......@@ -1731,102 +387,33 @@ msgstr "Formulaire M0 Bis"
msgid "M2 Bis"
msgstr "Formulaire M2 Bis"
msgid "Main Apparel Fabric"
msgstr "Tissu principal"
msgid "Main Apparel Fabric Supplier"
msgstr "Fournisseur Tissu principal"
msgid "Main resource"
msgstr "Nomenclature du (Modèle ou Article)"
msgid "Marital Status"
msgstr "Situation Familliale"
msgid "Max Amount"
msgstr "Montant Max."
msgid "Max. delay (day)"
msgstr "Délai Max (jours)"
msgid "Measure"
msgstr "Tableau de Mesures"
msgid "Measure drawing"
msgstr "Cote"
msgid "Measure type"
msgstr "Nature mesure"
msgid "Member ID"
msgstr "ID du Membre"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième Prénom"
msgid "Min Amount"
msgstr "Montant Min."
msgid "Min. delay (day)"
msgstr "Délai min (jours)"
msgid "Min. flow"
msgstr "Minimum de commande"
msgid "Mirror Account"
msgstr "Compte Miroir"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Monetary Destruction"
msgstr "Destruction de billets"
msgid "Monetary Issue"
msgstr "Emission"
msgid "Monetary Recall"
msgstr "Retrait de circulation"
msgid "Motive"
msgstr "Motif"
msgid "Movement Date"
msgstr "Date "
msgid "My Documents"
msgstr "Mes documents"
msgid "My documents"
msgstr "Mes documents"
msgid "My favourites"
msgstr "Mes favoris"
msgid "My language"
msgstr "Langue"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "National ID"
msgstr "Code carte d'identité"
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
msgid "Net Width"
msgstr "Laize des collections"
msgid "Net width (cm)"
msgstr "Laize utile (collection)(cm)"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle demande"
......@@ -1842,12 +429,6 @@ msgstr "Nouveau Dossier"
msgid "New Resquest"
msgstr "Nouvelle demande"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Next Step"
msgstr "Étape Suivante"
......@@ -1857,512 +438,98 @@ msgstr "Étape suivante >>"
msgid "Next Step >>>>"
msgstr "Étape suivante >>>>"
msgid "No Trade Condition."
msgstr "Conditions de vente non définies."
msgid "No attachment was added. Please select a file to add an attachment."
msgstr "Aucun fichier ajouté. Selectionner un fichier pour ajouter une pièce jointe."
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
msgid "No new Apparel Colour Range Variation defined."
msgstr "Aucun coloris à rajouter."
msgid "No new Apparel Component defined."
msgstr "Aucune ligne n'a pu être ajoutée."
msgid "No pending request."
msgstr "Pas de demandes en cours."
msgid "No quantity is defined on this line."
msgstr "Aucune quantité n'est indiquée !"
msgid "No such document was found."
msgstr "Aucun document correspondant n'a été trouvé."
msgid "None"
msgstr "Pas défini"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
msgid "OHADA Business Life Cycle Workflow"
msgstr "Workflow du cycle de vie des entreprises"
msgid "Object"
msgstr ""
msgid "Object Created."
msgstr "Création effectuée"
msgid "Object+Created."
msgstr "Création+effectuée"
msgid "Old Function"
msgstr "Ancienne Fonction"
msgid "Omit \"Grouped References\""
msgstr "Sans les écritures lettrées"
msgid "Omit Balanced Account"
msgstr "Sans compte soldés"
msgid "Omit Empty Accounts"
msgstr "Sans comptes vides"
msgid "Once register you can benefit from following avantages :"
msgstr "Une fois inscrit, vous pouvez bénéficier des avantages suivants:"
msgid "Only document of type"
msgstr "Seulement les document de type"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Open-Submitted"
msgstr "Partiellement Ouvert"
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"
msgid "Operation"
msgstr "Opérations"
msgid "Operation Date"
msgstr "Date d'Opération"
msgid "Operation List"
msgstr "Liste des Opérations"
msgid "Operation Resource"
msgstr "Opération"
msgid "Operation Title"
msgstr "Opération"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Order date"
msgstr "Date de la commande"
msgid "Order reference"
msgstr "N° d'Ordre"
msgid "Order type"
msgstr "Type d'ordre"
msgid "Order updated."
msgstr "Données actualisées."
msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Qté commandée"
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
msgstr "N° d'ordre"
msgid "Organisation Login"
msgstr "Identifiant de l'organisation"
msgid "Organisation Module"
msgstr "Module Sociétés"
msgid "Organisation Password"
msgstr "Mot de passe de l'organisation"
msgid "Organisations"
msgstr "Organisations"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgid "Origin Reference"
msgstr "Ref. Commande client"
msgid "Original Supplier or Worker"
msgstr "Fournisseur d'origine ou agent"
msgid "Other Application"
msgstr "Autre demande"
msgid "Other Request"
msgstr "Autre demande"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
msgid "Outsourcing Sort"
msgstr "Tri Tiers"
msgid "Outsourcing Sort Line In"
msgstr "Provision de tri tiers"
msgid "Outsourcing Sort Line Out"
msgstr "Résultat de tri tiers"
msgid "Overview on all pending cases"
msgstr "Vue d'ensemble sur toutes les procédures en cours."
msgid "Owner Count"
msgstr "Nombre de Propriétaires"
msgid "Packing List Line"
msgstr "Ligne Article"
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
msgid "Partners"
msgstr "Nombre d'épouses"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Pay Service"
msgstr "Payer le service"
msgid "Pay Sheet Line"
msgstr "Ligne de Feuille de Salaire"
msgid "Pay Sheet Lines"
msgstr "Lignes de Feuille de Salaire"
msgid "Pay Sheet Transaction"
msgstr "Transaction de Feuille de Salaire"
msgid "Pay Sheet Transaction Line"
msgstr "Ligne de Transaction de Feuille de Salaire"
msgid "Pay Sheet Transaction Lines"
msgstr "Lignes comptables"
msgid "Pay Sheet View"
msgstr "Feuille de Paie"
msgid "Pay sheet calculation done."
msgstr "Calcul de feuille de salaire effectué."
msgid "Payable"
msgstr "Dettes"
msgid "Payee"
msgstr "Encaisseur"
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"
msgid "Payment"
msgstr "Règlement"
msgid "Payment Condition"
msgstr "Conditions de Règlement"
msgid "Payment Date"
msgstr "Date de paiement"
msgid "Payment Delay (days)"
msgstr "Délai de paiement"
msgid "Payment Mode"
msgstr "Moyen de paiement"
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Transaction de Paiement"
msgid "Payment Transaction Lines"
msgstr "Lignes comptables"
msgid "Payment additional term (day)"
msgstr "le"
msgid "Payment date"
msgstr "Date du payement"
msgid "Payment end of month"
msgstr "Fin de mois"
msgid "Payment mode"
msgstr "Mode de règlement"
msgid "Payment term (day)"
msgstr "Terme du payement"
msgid "Pending Applications"
msgstr "Demandes en cours"
msgid "Pending Requests"
msgstr "Demandes en cours"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Percentage Of Total"
msgstr "Pourcentage du total"
msgid "Percentage of Total"
msgstr "Pourcentage du total"
msgid "Percentage of total"
msgstr "% sur Total"
msgid "Permanent Delivered quantity"
msgstr "Quantité livrée si constante"
msgid "Permanent price"
msgstr "Prix si constant"
msgid "Permanent quantity"
msgstr "Quantité si constante"
msgid "Permanent variation"
msgstr "Choix si constant"
msgid "Person"
msgstr "Personne"
msgid "Person Assignment View"
msgstr "Affectation"
msgid "Person Career"
msgstr "Carrière"
msgid "Person Career View"
msgstr "Carrière"
msgid "Personal Name"
msgstr "Prénom"
msgid "Persons"
msgstr "Personnes"
msgid "Persons to validate"
msgstr "Personnes à valider"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Plan"
msgstr "Planifier"
msgid "Plan Transaction"
msgstr "Planifier la transaction"
msgid "Planned"
msgstr "Plannifié"
msgid "Plans of purchase orders"
msgstr "Planifier des ordres d'achat"
msgid "Please select one (or more) object."
msgstr "Veuillez sélectionner un (ou plusieurs) objet."
msgid "Please select one object."
msgstr "Veuillez sélectionner un objet."
msgid "Portal Types"
msgstr ""
msgid "Post Code"
msgstr "Code Postal"
msgid "Post a Query"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Preferences control and selection the means of procedures follow-up (email, sms)"
msgstr "Réglage des préférences et séléction d'un moyen de suivi des procédures (mail, sms)."
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédante"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Price Currency"
msgstr "Devise de facturation"
msgid "Price Validity"
msgstr "Validité du prix"
msgid "Price Variation axes"
msgstr "Prix variable selon"
msgid "Price validity"
msgstr "Date de validité"
msgid "Priced Quantity"
msgstr "Quantité pour le prix"
msgid "Priced quantity"
msgstr "Prix pour (Qté)"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Printed by %(user)s at %(date)s"
msgstr "Imprime par %(user)s le %(date)s"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "Product Interest"
msgstr "Intéressé par"
msgid "Product Line"
msgstr "Ligne de produit"
msgid "Product Module"
msgstr "Produit"
msgid "Product or Service"
msgstr "Produit ou service"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Purchase Invoice Transaction"
msgstr "Écriture d'achat"
msgid "Purchase Invoice Transaction Line"
msgstr "Ligne Comptable"
msgid "Purchase Invoice Transaction Lines"
msgstr "Ligne Comptable"
msgid "Purchase Order"
msgstr "Commande Fournisseur"
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Ligne de commande"
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Commandes Fournisseur"
msgid "Purchase Packing List"
msgstr "Réception commande"
msgid "Purchase Packing List Line"
msgstr "Ligne"
msgid "Purchase Packing List List"
msgstr "Réceptions"
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prix d'achat"
msgid "Purchase Trade Condition"
msgstr "Conditions Fournisseurs"
msgid "Purchase Trade Condition List"
msgstr "Condition Fournisseur"
msgid "Purchase orders not confirmed"
msgstr "Commandes non confirmées"
msgid "Purchase trade condition"
msgstr "Conditions d'Achat"
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
msgid "Quality Reference"
msgstr "Qualité"
msgid "Quality reference"
msgstr "Ref Qualité Support"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Quantity Step"
msgstr "Echelle de prix"
msgid "Quantity Unit"
msgstr "Unité de gestion"
msgid "Quantity axes"
msgstr "Quantité variable selon"
msgid "Quantity ratio"
msgstr "Coefficients"
msgid "Quantity step"
msgstr "Tranches"
msgid "Quantity unit"
msgstr "Unité"
msgid "Queries"
msgstr ""
msgid "Ratio"
msgstr "Taux (%)"
msgid "Raw width (cm)"
msgstr "Laize commerciale (cm)"
msgid "Re-use easy documents already used in a procedure"
msgstr "Réutilisation facile de documents déjà utilisés dans une procédure."
msgid "Rebuild Business Template"
msgstr ""
msgid "Receivable"
msgstr "Créances"
msgid "Received date"
msgstr "Commande Reçue le"
msgid "Recipient"
msgstr "Organisme"
msgid "Recipient or Beneficiary"
msgstr "Destinataire ou bénéficiaire"
msgid "Reconfigure Portal"
msgstr "Configurer l'application"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgid "Reference Currency"
msgstr "Devise de référence"
msgid "Reference Date"
msgstr "Date"
msgid "Reference categories"
msgstr "Pour"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Refundable VAT"
msgstr "TVA déductible"
msgid "Region"
msgstr "Pays"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Register >>"
msgstr "S'enregistrer >>"
......@@ -2379,75 +546,12 @@ msgstr "Registre de Commerce"
msgid "Reject Form"
msgstr "Rejeter la demande"
msgid "Rejeter"
msgstr "Envoyer en erreur"
msgid "Related Agents"
msgstr "Mandataires"
msgid "Related Apparel Cloth"
msgstr "Vêtements"
msgid "Related Apparel Colour Range Colour Variation"
msgstr "Gammes dépendantes"
msgid "Related Apparel Colour Range Variation"
msgstr "Coloris coordonné"
msgid "Related Apparel Fabrics"
msgstr "Tissus fournis"
msgid "Related Apparel Model"
msgstr "Produits Finis dépendants"
msgid "Related Apparel Shape"
msgstr "Modèles repris"
msgid "Related Apparel Transformation"
msgstr "Nomenclatures dépendantes"
msgid "Related Colour Range Colour Variation"
msgstr "Gammes Matières concernées"
msgid "Related Components"
msgstr "Composants fournis"
msgid "Related Objects"
msgstr "Objets liés"
msgid "Related Objects Qtty"
msgstr "Nombre d'objets liés"
msgid "Related Organisations"
msgstr "Etablissements Secondaires"
msgid "Related Payment Created"
msgstr "Écriture de payement correspondante crée"
msgid "Related Persons"
msgstr "Interlocuteurs"
msgid "Related Purchase Trade Condition"
msgstr "Conditions d'achat"
msgid "Related Sale Trade Condition"
msgstr "Conditions de vente"
msgid "Related Transformation"
msgstr "Nomenclatures dépendantes"
msgid "Relation Unchanged."
msgstr "Lien inchangé"
msgid "Remember my name."
msgstr "Mémoriser mon Nom"
msgid "Report"
msgstr "Editions"
msgid "Report Select:"
msgstr "Type d'édition"
msgid "Request Number"
msgstr "Numéro du Dossier"
......@@ -2460,117 +564,24 @@ msgstr "Requis"
msgid "Requirement not found"
msgstr "Requirement non trouvé"
msgid "Resolve SVN conflicted files"
msgstr ""
msgid "Resource"
msgstr "Nature"
msgid "Resource List"
msgstr "Eléments"
msgid "Resource Title"
msgstr "Article"
msgid "Resource quantity unit"
msgstr "Unité de compte"
msgid "Results"
msgstr "Liste"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultat par page"
msgid "Revert &amp; Update Business Template from SVN"
msgstr ""
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Run Unit Tests"
msgstr ""
msgid "Safi is a major Internet portal for performing administrative formalities online. It is a quick and easy way to make a statement, or a application for jutificatif,... without having to move or to queue. For more information, please click"
msgstr "Safi est un grand portail internet qui permet d'effectuer des formalités administratives directement en ligne. C'est est un moyen simple et rapide de faire faire une télé-déclaration, ou une demande de jutificatif,... sans avoir à se déplacer ou faire la queue. Pour plus d'information, cliquez"
msgid "Salary Coefficient"
msgstr "Coefficient"
msgid "Salary Level"
msgstr "Échelon"
msgid "Salary coefficient"
msgstr "Coefficient"
msgid "Salary level"
msgstr "Echelon"
msgid "Sale Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
msgid "Sale Invoice Transaction"
msgstr "Écriture de vente"
msgid "Sale Invoice Transaction Line"
msgstr "Ligne comptable"
msgid "Sale Invoice Transaction Lines"
msgstr "Lignes comptables"
msgid "Sale Order"
msgstr "Ordres Clients"
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Ligne d'ordre"
msgid "Sale Order List"
msgstr "Ordre"
msgid "Sale Price"
msgstr "Prix de vente"
msgid "Sale Trade Condition"
msgstr "Conditions Clients"
msgid "Sale Trade Condition List"
msgstr "Conditions de Vente"
msgid "Sale orders not confirmed"
msgstr "Ordres non confirmés"
msgid "Sale trade condition"
msgstr "Conditions de vente"
msgid "Sales Price"
msgstr "Prix de vente"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save draft and continue later"
msgstr "Enregistrer en tant que brouillon et continuer plus tard"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Search Application"
msgstr "Recherche de demande"
msgid "Search Request"
msgstr "Recherche de dossier"
msgid "Search Results"
msgstr "Recherche"
msgid "Search Select:"
msgstr "Recherche:"
msgid "Search Type:"
msgstr "Sélectionner une Action:"
msgid "Second Administrator"
msgstr "Deuxième Dirigeant"
......@@ -2583,369 +594,63 @@ msgstr "Commissaire aux Comptes Suppléant"
msgid "Second Shareholder"
msgstr "Deuxième Actionnaire"
msgid "Section Account"
msgstr "Compte de Section"
msgid "Section Bank Account"
msgstr "Compte en banque"
msgid "Section Transaction Reference"
msgstr "N° de Référence"
msgid "See"
msgstr "Voir"
msgid "Segment"
msgstr "Typologie"
msgid "Select Favorite"
msgstr "Sélectionner un favori"
msgid "Select Module"
msgstr "Sélectionner un module"
msgid "Select Variation"
msgstr "Variante(s) à commander"
msgid "Select appropriate document in the list."
msgstr "Sélectionnez le document approprié dans la liste."
msgid "Seller"
msgstr "Vendeur"
msgid "Sender or Provider"
msgstr "Expéditeur ou prestataire"
msgid "Set List Settting"
msgstr "Appliquer"
msgid "Setting the 'Remember my name' option will set a cookie with your username, so that when you next log in, your user name will already be filled in for you."
msgstr "Cocher 'Mémoriser mon Nom' permettra de le faire apparaître lors de votre prochaine connexion."
msgid "Shape"
msgstr "Modèle"
msgid "Shape type"
msgstr "Forme"
msgid "Shipping Date"
msgstr "Date d'expédition"
msgid "Show All"
msgstr "Tout Montrer"
msgid "Signature Preview"
msgstr "Aperçu de la signature"
msgid "Simulation State"
msgstr "État de simulation"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Site Map"
msgstr "Plan du site"
msgid "Site or Warehouse"
msgstr "Site ou entrepôt"
msgid "Size"
msgstr "Gamme de Tailles"
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
msgid "Social Name"
msgstr "Raison Sociale"
msgid "Social Service"
msgstr "Service social"
msgid "Social capital"
msgstr "Capital Social"
msgid "Social capital currency"
msgstr "En (devise)"
msgid "Social code"
msgstr "Numéro de Sécurité Sociale"
msgid "Social form"
msgstr "Forme de la Sté"
msgid "Sorry your selection has changed"
msgstr "Désolé, votre séléction a changé"
msgid "Sorry+You+Can+Not+Delete+${count}+Item."
msgstr "Vous+ne+pouvez+pas+supprimer+${count}+document."
msgid "Sorry+You+Can+Not+Delete+${count}+Items."
msgstr "Vous+ne+pouvez+pas+supprimer+${count}+documents."
msgid "Sorry,+${count}+Items+Are+In+Use."
msgstr "Suppression+impossible.+D'autres+objets+dépendent+de+celui-ci."
msgid "Sorry,+1+Item+Is+In+Use."
msgstr "Suppression+impossible.+Un+autre+objet+dépend+de+celui-ci."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Source Account"
msgstr "Compte"
msgid "Source Credit"
msgstr "Crédit"
msgid "Source Debit"
msgstr "Débit"
msgid "Source Group"
msgstr "Groupement"
msgid "Source Ref"
msgstr "Ref Fourn."
msgid "Source Reference"
msgstr "Référence"
msgid "Source Section"
msgstr "Section Source"
msgid "Source Title"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Source Vault"
msgstr "Encaisse Source"
msgid "Source administration"
msgstr "Chargé de clientèle"
msgid "Source decision"
msgstr "Représentant"
msgid "Source payment"
msgstr "Facturer par"
msgid "Source section"
msgstr "Pour le compte de"
msgid "Specific Customer"
msgstr "Spécifique pour le client"
msgid "Specific condition"
msgstr "A compter de"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgid "Start Processing"
msgstr "Démarrer le traîtement"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Status changed."
msgstr "Etat modifié."
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgid "Stock per Variation"
msgstr "Stock par variante"
msgid "Stop Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Stopped"
msgstr "Brouillard"
msgid "Stopped (Accounting)"
msgstr "Brouillard"
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Submit Form"
msgstr "Envoyer la demande"
msgid "Submit Request"
msgstr "Soumettre la demande"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Subscription Form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "Subversion"
msgstr ""
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Supplier / Worker"
msgstr "Origine / Personnel "
msgid "Supplier Colour Reference"
msgstr "Ref Coloris Fourn"
msgid "Supplier Price"
msgstr "Prix Fournisseur"
msgid "Supplier Project"
msgstr "Projet fournisseur"
msgid "Supplier Ref"
msgstr "Ref Fourn"
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Référence fournisseur"
msgid "Supplier colour"
msgstr "Coloris Fourn"
msgid "Supplier price"
msgstr "Prix d'Achat"
msgid "Supplier reference"
msgstr "Ref Fournisseur"
msgid "Surname"
msgstr "Prénom"
msgid "Table retail supplier invoices"
msgstr "Tableau de détail des factures fournisseurs"
msgid "Table which lists the supplier, the invoices numbers, the amount paid"
msgstr "Tableau qui liste le fournisseur, le numéro de factures, le montant payé"
msgid "Tariff nomenclature"
msgstr "Code nomenclature douanière"
msgid "Tax title"
msgstr "Cotisations et taxes"
msgid "Technical Drawing"
msgstr "Dossier Technique"
msgid "Technical drawing type"
msgstr "Elémént du dossier"
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Template Tool"
msgstr ""
msgid "Term (days)"
msgstr "Terme (jours)"
msgid "The SAFI portal allows to make on-line administratives formalities. It is possible to make requests without being registred (anonymous request). However the registration is deeply advised."
msgstr "Le portail SAFI permet d'effectuer des formalités administratives en ligne. Il est possible d'effectuer des demandes sans être inscrit (demande anonyme). Toutefois, l'inscription est vivement conseillée."
msgid "The current step is displayed with a red border. Step displayed in green can be repeated by clicking on them."
msgstr "L'étape courrante est affichée avec une bordure rouge. Les étapes affichées en vert peuvent être répétées en cliquant dessus."
msgid "The following documents are missing to submit the request :"
msgstr "Les documents suivants sont manquants pour soumettre cette demande :"
msgid "The integer you entered was out of range."
msgstr "Ce nombre est hors limites..."
msgid "The values above are the parameters of the transaction list displayed below.<br/>Those parameters have a portal wide scope and can be edited in the <a href='${url}'>preference screen</a>."
msgstr "Les <a href='${url}'>préférences comptables</a> permettent de modifier les paramètres de filtrage de la liste de transactions ci-dessous. "
msgid "There is no such document in the database. You may create an new document of type ${portal_type} in relation with ${title} according to relation ${base_category}. Use the form bellow to enter the ${catalog_index} values of new documents."
msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement à ce nom. Vous pouvez le créer maintenant."
msgid "Third Associate"
msgstr "Troisième Actionnaire"
msgid "Third Parties"
msgstr "Associés, et co"
msgid "Third Party"
msgstr "Tiers"
msgid "Third Party Account"
msgstr "Compte de Tiers"
msgid "Third Party Bank Account"
msgstr "Compte en banque chez le tiers"
msgid "Third Party Transaction Reference"
msgstr "Référence pour le tiers"
msgid "Third Shareholder"
msgstr "Troisième Actionnaire"
msgid "This price is not defined in tariff. Enter a value."
msgstr "Ce prix n'est pas dans le tarif. Veuillez saisir le prix."
msgid "This price is not equal to tariff price. Are you sure of your price ?"
msgstr "Ce prix n'est pas celui du tarif. Vous devez cocher la case correspondante pour le valider."
msgid "This price is not equal to tariff price. Check your price !"
msgstr "Ce prix n'est pas celui du tarif. Vous devez cocher la case correspondante pour le valider."
msgid "This size is not possible."
msgstr "Cette taille est hors standard"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Aperçu"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
msgid "Time-saving: no longer a need to move to line up in the reception desk"
msgstr "Gain de temps: plus besoin de se déplacer pour faire la queue au guichet."
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "To Date N-1"
msgstr "Date de fin (N-1)"
msgid "This section will permit in the near future to verify the authenticity of documents digital products by administrations and ensure the highest level of security of management of online procedures."
msgstr "Cette section permettra dans un proche avenir de vérifier l'authenticité des actes numériques produits par les administrations et garantir le plus haut niveau de sécurité de la gestion des téléprocédures."
msgid "To period"
msgstr "À la période du"
msgid "Too many documents were found."
msgstr "Trop de possibilités trouvées."
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Topic"
msgstr "Thème"
msgid "Total Price"
msgstr "Montant"
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantité Totale"
msgid "Total price"
msgstr "Coût Total"
msgid "Total quantity"
msgstr "Quantité totale"
msgid "Track"
msgstr "Suivre"
......@@ -2955,27 +660,6 @@ msgstr "Suivre une demande"
msgid "Track Request"
msgstr "Suivre un dossier"
msgid "Trade Date"
msgstr "Date de référence"
msgid "Trade Description"
msgstr "Libellé"
msgid "Trade condition Title"
msgstr "Libellé"
msgid "Trade date"
msgstr "Date"
msgid "Trade description"
msgstr "Libellé"
msgid "Transaction Reference"
msgstr "N° de référence"
msgid "Transaction Simulation State"
msgstr "État de la transaction"
msgid "Transactions Related To This Account"
msgstr "Transaction liées à ce compte"
......@@ -2985,201 +669,45 @@ msgstr "Transaction liées à ce compte en banque"
msgid "Transactions Related To This Entity"
msgstr "Transaction liées à ce tiers"
msgid "Transactions Simulation State"
msgstr "État de la transaction"
msgid "Transformation"
msgstr "Nomenclature"
msgid "Transformation State"
msgstr "Etat"
msgid "Transformation description"
msgstr "Libellé pour nomenclatures"
msgid "Transformed Resource"
msgstr "Fournitures"
msgid "Transformed Resource List"
msgstr "Liste des Fournitures"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance"
msgid "Type Width"
msgstr "Laize coupe-Type (cm)"
msgid "Type Width (cm)"
msgstr "Laize coupe-type (cm)"
msgid "Type the characters you see in the picture below. This is done to prevent access by spam bots. All letters are lowercase. If you are unable to read, click on \"refresh\" to generate a new image."
msgstr "Tapez les caractères que vous voyez dans l'image suivante. Ceci est fait pour prévenir l'envoi de spam par des robots. Toutes les lettres sont des minuscules. Si vous n'êtes pas capable de lire l'image, cliquez sur \"Rafraîchir\" pour en générer une nouvelle."
msgid "Uncheck All"
msgstr "Décocher Tous"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
msgid "Update Business Template from SVN"
msgstr ""
msgid "Update Relation"
msgstr "Etablir le lien"
msgid "Update variations"
msgstr "Actualiser les variantes"
msgid "Upkeep Code"
msgstr "Codes de lavage"
msgid "Upkeep code"
msgstr "Code lavage"
msgid "Upload"
msgstr "Charger le fichier"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Usual Name"
msgstr "Nom courant"
msgid "Usual name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
msgid "VAT Application"
msgstr "Déclaration de TVA"
msgid "VAT Request"
msgstr "Déclaration de TVA"
msgid "VAT code"
msgstr "N° TVA"
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
msgid "Validate Accounting Transaction"
msgstr "Valider le brouillard"
msgid "Validate Form"
msgstr "Accepter la demande"
msgid "Validate Transaction"
msgstr "Passer l'écriture au brouillard"
msgid "Validate Workflow Action"
msgstr "Valider le Changement d'État"
msgid "Validated"
msgstr "Validé"
msgid "Validation State"
msgstr "Etat"
msgid "Validation Workflow"
msgstr "Workflow de Validation"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Variation"
msgstr "Variante"
msgid "Variation axes"
msgstr "Variantes selon"
msgid "Variation matrix updated."
msgstr "Variantes prises en compte."
msgid "Vendor"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Vendor Account"
msgstr "Compte de Fournisseur"
msgid "Vendor Transaction Reference"
msgstr "Référence pour le tiers"
msgid "View"
msgstr "Général"
msgid "View SVN Repository Infos"
msgstr ""
msgid "Visual Pattern"
msgstr "Type pour placement"
msgid "Voter ID"
msgstr "Code du votant"
msgid "Weight (g)"
msgstr "Poids (kg)"
msgid "Weight (g/m2)"
msgstr "Poids (g/m2)"
msgid "Weight (kg)"
msgstr "Poids (kg)"
msgid "Welcome to ERP5"
msgstr "Bienvenue dans ERP5"
msgid "Welcome. You are currently logged in."
msgstr "Bienvenue. Vous êtes connecté."
msgid "Width"
msgstr "Laize"
msgid "Width (cm)"
msgstr "Largeur (cm)"
msgid "Width (m)"
msgstr "Largeur (m)"
msgid "Work in progress"
msgstr "Travail en cours"
msgid "Workflow History"
msgstr "Historique"
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
msgid "You are not currently logged in. Your username and or password may be incorrect. Your browser may also not be configured to accept HTTP cookies. If you need help please contact ${admin_email}."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté. Votre Nom ou votre Mot de passe sont peut-être incorrects. En cas de besoin, contactez ${admin_email}."
msgid "You can log in with another user name"
msgstr "Vous pouvez vous connecter avec un autre identifiant"
msgid "You can log in with another user name or <a href=\"javascript:history.back();\">go back</a>."
msgstr "Vous pouvez vous connecter sous un autre profil ou <a href=\"javascript:history.back();\">retourner à la page précédante</a>."
msgid "You did not enter a floating point number."
msgstr "Vous devez entrer un numérique."
msgid "You did not enter a valid date and time."
msgstr "La date n'est pas correcte !"
msgid "You did not enter an integer."
msgstr "Vous devez saisir un nombre entier."
msgid "You don't have enough permissions to access this page"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'acceder à cette page"
msgid "You don't have the permissions to edit the object."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer l'objet"
msgid "You have been logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté"
......@@ -3189,12 +717,6 @@ msgstr "Vous avez été déconnecté. Merci d'avoir utilisé ce site web."
msgid "You may now logout or go home and proceed to other applications:"
msgstr "Vous pouvez maintenant vous déconnecter ou retourner à l'accueil pour effectuer d'autres demandes :"
msgid "You may now logout or go home and proceed to other requests:"
msgstr "Vous pouvez maintenant vous déconnecter ou retourner à l'accueil pour effectuer d'autres demandes :"
msgid "You selected an item that was not in the list."
msgstr "Cet élément n'est pas dans la liste"
msgid "You will find bellow the list of attachments which must or may be provided"
msgstr "Vous trouverez ci-dessous la liste des pièces jointe qui doivent ou peuvent être fournies"
......@@ -3204,102 +726,33 @@ msgstr "Votre demande à bien été prise en compte"
msgid "Your application has been submitted successfully under the reference"
msgstr "Votre demande à bien été prise en compte sous le numéro"
msgid "Your request has been submitted successfully"
msgstr "Votre demande à bien été prise en compte"
msgid "Zip Code"
msgstr "Code Postal"
msgid "accounting_workflow"
msgstr "Workflow de Comptabilité"
msgid "action"
msgstr "Action"
msgid "actor"
msgstr "Utilisateur"
msgid "added by"
msgstr "ajouté par"
msgid "at"
msgstr "le"
msgid "auto_planned"
msgstr "Plannifié (automatiquement)"
msgid "cash_status"
msgstr "Etat de valeur"
msgid "collection"
msgstr "Collection"
msgid "comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "confirmed"
msgstr "Confirmé"
msgid "dossier_depose"
msgstr "dossier_depose"
msgid "eGov Form Validation Workflow"
msgstr "Workflow de validation des formulaires"
msgid "edit_workflow"
msgstr "Workflow d'édition"
msgid "en_cessation"
msgstr "en cessation de paiements"
msgid "error_message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "file"
msgstr "Fichier Image"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "history"
msgstr "Historique"
msgid "imported"
msgstr "importé"
msgid "last modification :"
msgstr "dernière modification :"
msgid "listbox"
msgstr "Liste"
msgid "logged_in"
msgstr "Vous êtes connecté."
msgid "logged_out"
msgstr "Vous êtes déconnecté."
msgid "login_form"
msgstr "Page de Connexion"
msgid "numberLineToAdd"
msgstr "Lignes à ajouter"
msgid "planned"
msgstr "Plannifié"
msgid "quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "radiee"
msgstr "radiée"
msgid "simulation_state"
msgstr "État de Simulation"
msgid "state"
msgstr "État"
msgid "status"
msgstr "Etat"
......@@ -3308,15 +761,3 @@ msgstr "Brouillard"
msgid "text entered at the right of the picture is wrong"
msgstr "le texte saisi à droite de l'image est incorrect"
msgid "time"
msgstr "Date"
msgid "validation_state"
msgstr "État de Validation"
msgid "validation_workflow"
msgstr "Worflow de Validation"
msgid "This section will permit in the near future to verify the authenticity of documents digital products by administrations and ensure the highest level of security of management of online procedures."
msgstr "Cette section permettra dans un proche avenir de vérifier l'authenticité des actes numériques produits par les administrations et garantir le plus haut niveau de sécurité de la gestion des téléprocédures."
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment